試論后殖民翻譯理論的實(shí)踐價(jià)值
本文關(guān)鍵詞:試論后殖民翻譯理論的實(shí)踐價(jià)值
更多相關(guān)文章: 后殖民翻譯 歸化-異化 重新表意 譯者能動(dòng)性
【摘要】:后殖民翻譯理論因過度強(qiáng)調(diào)翻譯與政治的關(guān)系而常被詬病為空談理論,筆者認(rèn)為這是對(duì)后殖民理論的實(shí)踐價(jià)值缺乏研究的表現(xiàn)。文章從異化、歸化策略、重新表意以及跨學(xué)科啟示這四個(gè)角度探討了后殖民理論的實(shí)踐價(jià)值。作者認(rèn)為,歸化、異化等翻譯策略作為抵抗或外宣的手段并不具有內(nèi)在的道德判斷,而朱迪斯·巴特勒的"重新表意"概念提供了抵抗的實(shí)用路徑,可以幫助我們跳脫歸、異化二元對(duì)立,釋放更多的翻譯實(shí)踐中的可能性和譯者發(fā)揮干預(yù)作用的能動(dòng)性。
【作者單位】: 解放軍國際關(guān)系學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 后殖民翻譯 歸化-異化 重新表意 譯者能動(dòng)性
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1.引言后殖民翻譯理論家善于提出問題,但在方法論方面卻貢獻(xiàn)有限,許多學(xué)者主張激進(jìn)直譯,以便易被“靜音”的異質(zhì)文化在強(qiáng)勢(shì)文化中得到凸顯。對(duì)于歸化、異化之間的尺度如何拿捏,國內(nèi)理論界論述頗多,但基本上都將歸化、異化當(dāng)作表現(xiàn)文體風(fēng)格的語言手段,將其隔絕于現(xiàn)實(shí)世界的政
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉娜;;具有性別意識(shí)的翻譯——評(píng)費(fèi)拉德《翻譯與性別》[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
2 魯碩;;從互文性看翻譯過程中的意識(shí)形態(tài)[J];外語與外語教學(xué);2008年12期
3 張沖;;論女性主義翻譯視角下的譯者主體性——以孔慧怡翻譯《荒山之戀》為例[J];和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2009年05期
4 宋楊;;西方意義理論視角下的譯學(xué)研究[J];云南財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
5 Н.Л.Шадрин;李維琦;;對(duì)比修辭學(xué)與翻譯理論[J];當(dāng)代語言學(xué);1984年02期
6 蔡毅;《國外語言學(xué)中的翻譯理論問題》——西方十二位語言學(xué)家談翻譯[J];外語教學(xué)與研究;1987年04期
7 穆雷;評(píng)卡特福德的《翻譯的語言學(xué)理論》[J];外語教學(xué);1990年02期
8 王月清;翻譯的“達(dá)意”與“得意”[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期
9 林克難;提倡讀原著——兼賀外教社《外國翻譯研究叢書》出版[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2002年02期
10 汪敬欽;縱橫捭闔,千古鴻儒藏一卷 條分縷析,當(dāng)代宗師匯長(zhǎng)軸——讀《當(dāng)代西方翻譯理論探索》[J];中國翻譯;2002年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賀顯斌;;韋努蒂翻譯理論的局限性[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 王麗君;;紐馬克翻譯理論在漢英外事翻譯中的運(yùn)用[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 張映先;于潔;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼談中國當(dāng)代哲學(xué)研究對(duì)翻譯理論的啟示[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 張旭;;奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 馬一寧;;再論翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 ;前言[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭輝;“信、達(dá)、雅”與翻譯理論[N];福建日?qǐng)?bào);2003年
2 賀愛軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年
3 李玉民;永遠(yuǎn)的巴別塔[N];北京日?qǐng)?bào);2003年
4 記者 次仁羅布;第十一次全國民族語文翻譯學(xué)術(shù)討論會(huì)在拉薩召開[N];西藏日?qǐng)?bào);2005年
5 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年
6 世文;堅(jiān)持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報(bào);2007年
7 姜秋霞;翻譯學(xué):科學(xué)與藝術(shù)、共性與個(gè)性的統(tǒng)一[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
8 記者 李新雄 實(shí)習(xí)生 黃一婧;泛珠三角翻譯研討會(huì)在邕召開[N];廣西日?qǐng)?bào);2005年
9 本報(bào)實(shí)習(xí)記者 劉稚;外國文學(xué)翻譯亟需“重整河山”[N];文藝報(bào);2003年
10 楊一帆;韋努蒂解構(gòu)主義的異化翻譯策略及在中西語境下的兩種文化立場(chǎng)[N];中華讀書報(bào);2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
2 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評(píng)價(jià)探索[D];山東大學(xué);2009年
3 徐艷利;翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構(gòu)[D];河南大學(xué);2012年
4 王曉鳳;郭建中翻譯思想與實(shí)踐研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 賀愛軍;譯者主體性的社會(huì)話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年
6 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
7 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對(duì)策[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年
10 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉劍;翻譯的語用順應(yīng)觀:以《紅樓夢(mèng)》為個(gè)案[D];云南師范大學(xué);2005年
2 姚緒寧;翻譯中的銜接[D];山東大學(xué);2005年
3 周靜;認(rèn)知隱喻框架下的翻譯思維過程探索[D];武漢理工大學(xué);2006年
4 李娜;部分與整體的動(dòng)態(tài)關(guān)系:在非專業(yè)用途翻譯中基于法位學(xué)理論重構(gòu)意義[D];南昌大學(xué);2007年
5 史丁丁;認(rèn)知推理模式及其在翻譯中的應(yīng)用[D];黑龍江大學(xué);2007年
6 楊立斌;德里達(dá)與女性主義翻譯觀研究[D];黑龍江大學(xué);2009年
7 晏小花;奈達(dá)翻譯理論對(duì)中國翻譯研究的影響[D];南華大學(xué);2008年
8 韓佐君;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯過程的操縱[D];天津外國語學(xué)院;2009年
9 孫際惠;嚴(yán)復(fù)翻譯中的文化傾向[D];湖南師范大學(xué);2004年
10 張楠;論功能語言學(xué)的主位述位理論在翻譯中的應(yīng)用[D];東北林業(yè)大學(xué);2006年
,本文編號(hào):1103200
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1103200.html