從三次翻譯高潮看我國譯者的翻譯倫理
發(fā)布時間:2017-10-25 15:32
本文關鍵詞:從三次翻譯高潮看我國譯者的翻譯倫理
【摘要】:翻譯倫理主要探討譯者與其他各翻譯主體之間的關系及其在翻譯過程中所采用的翻譯策略。通過對中國歷史上三次翻譯高潮的觀察發(fā)現(xiàn),譯者與翻譯活動各主體在不同的時期形成不同的倫理關系,其關系由單一到復雜,譯者所采用的策略卻均以"歸化"為主,從而折射出譯入語主流文化對譯者翻譯倫理的制約。
【作者單位】: 湖南師范大學外國語學院;湖南第一師范學院外語系;
【關鍵詞】: 譯者 翻譯倫理 倫理關系 主流文化
【基金】:中國博士后科學基金項目“晚清文學家翻譯家翻譯倫理研究”(項目編號:2012M521523) 湖南省社科基金項目“英語被動句的生成語法研究”(項目編號:11YBA193)的階段性成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 1.引言倫理問題即關系問題。倫者,類也,人倫即人與人之間的關系。理者,則也,因此倫理不但指其關系本身而且也指這種關系構成的道德準則(高兆明2005:7-8)。以此類推,翻譯倫理討論的是譯者與其他社會群體的關系,如與體制的關系、大眾的關系、整個社會的關系等。在這之中,如何處
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 彭勇穗;;“中立”之謬誤——論圖里描寫翻譯學中的“價值中立”[J];外語教學;2013年01期
2 涂兵蘭;;清末譯者與讀者關系考察[J];外語學刊;2013年02期
3 涂兵蘭;;清末翻譯語言的倫理抉擇[J];西安外國語大學學報;2012年04期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 法光;佛教何以與儒道并列而三[J];安徽大學學報;2004年03期
2 賀根民;;純文學觀與近代小說觀念的曲折演進[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年03期
3 夏s,
本文編號:1094378
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1094378.html