天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

戴乃迭對中國名著的翻譯成就概覽

發(fā)布時間:2017-10-18 05:09

  本文關(guān)鍵詞:戴乃迭對中國名著的翻譯成就概覽


  更多相關(guān)文章: 翻譯過程 紅樓夢 儒林外史 中國文學(xué) 牛津大學(xué) 中國封建文化 中外交流 翻譯家 名著 成就


【摘要】:正戴乃迭(1919—1999),著名的英籍中外交流活動家和翻譯家。生于北京的戴乃迭從小就對中國、對中文抱有深厚感情。1937年,戴乃迭在牛津大學(xué)主修中國文學(xué),成為牛津大學(xué)歷史上第一位女性中文學(xué)士。1940年,戴乃迭與另一位著名翻譯家楊憲益在重慶喜結(jié)連理。在接下來的半個多世紀(jì)時間
【作者單位】: 河北北方學(xué)院外國語學(xué)院;河北師范大學(xué);
【關(guān)鍵詞】翻譯過程 紅樓夢 儒林外史 中國文學(xué) 牛津大學(xué) 中國封建文化 中外交流 翻譯家 名著 成就
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 戴乃迭(1919—1999),著名的英籍中外交流活動家和翻譯家。生于北京的戴乃迭從小就對中國、對中文抱有深厚感情。1937年,戴乃迭在牛津大學(xué)主修中國文學(xué),成為牛津大學(xué)歷史上第一位女性中文學(xué)士。1940年,戴乃迭與另一位著名翻譯家楊憲益在重慶喜結(jié)連理。在接下來的半個多世紀(jì)時

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

2 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2002年05期

3 劉立;文本“空白”和文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2003年02期

4 劉小燕;從翻譯美學(xué)觀看戴乃迭對《邊城》中美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2005年02期

5 賈紅霞;;從翻譯目的論談譯員譯前的準(zhǔn)備工作[J];北京機(jī)械工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

6 吳琳;歷史的選擇——談魯迅的“直譯”觀[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年05期

7 車歡歡;羅天;;從辜鴻銘《論語》的英譯看翻譯規(guī)范的運(yùn)作方式[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年04期

8 程汝康,熊德米;法律語言翻譯論[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年06期

9 王梅;論翻譯中的信息增補(bǔ)——析張谷若翻譯的《苔絲》[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期

10 陳凱軍;;從翻譯界現(xiàn)狀看我國翻譯研究的不成流派[J];長沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 陳道明;;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

2 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年

2 崔泳準(zhǔn);《三國志》今譯與古漢語專題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

3 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年

4 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年

5 海芳;英語專業(yè)本科生的筆譯測試[D];上海外國語大學(xué);2004年

6 高玉;語言變革與中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[D];華中師范大學(xué);2000年

7 黃軼;蘇曼殊文學(xué)論[D];山東大學(xué);2005年

8 彭利元;論語境化的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年

9 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

10 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 向琳;論古詩英譯的音美再現(xiàn)[D];四川師范大學(xué);2002年

2 于小植;周作人日本文學(xué)翻譯研究[D];吉林大學(xué);2004年

3 王敏;A COMPARATIVE STUDY OF TWO ENGLISH VERSIONS OF THE INNER CHAPTERS OF CHUANG-TZU[D];陜西師范大學(xué);2000年

4 李瑩瑩;[D];鄭州大學(xué);2000年

5 連幼平;維新派的翻譯理論及實(shí)踐在中國翻譯史上的影響(1894—1910)[D];廣西師范大學(xué);2000年

6 陳延兵;譯者在處理文化類敏感文本中的作用[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2000年

7 范靜;應(yīng)用文體常用體裁的漢英翻譯[D];廣西大學(xué);2001年

8 李建紅;奈達(dá)理論和旅游資料英語翻譯[D];廣西大學(xué);2001年

9 彭春華;晚清政治法律著作漢譯模式研究[D];廣西大學(xué);2001年

10 杜衡;清末圖書出版新格局的形成及意義[D];蘇州大學(xué);2001年

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李廣榮;;文學(xué)翻譯批評中功能翻譯理論誤用個案分析[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年03期

2 何思南;;比較《源氏物語》與《紅樓夢》異同[J];華章;2011年16期

3 何梓燕;;文學(xué)翻譯中美學(xué)元素的傳遞[J];群文天地;2011年14期

4 牛蕊;;文化翻譯——《紅樓夢》兩譯文比較分析[J];青年文學(xué)家;2011年15期

5 李慶明;劉婷婷;;譯者主體性與翻譯過程的倫理思考——以文學(xué)翻譯為例[J];外語教學(xué);2011年04期

6 魯華山;;從概念整合角度看英語習(xí)語的漢譯[J];新聞愛好者;2011年18期

7 余怡;;試論《紅樓夢》中飲食文化翻譯的異化[J];河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期

8 潘瑩;;“文本間距”與文學(xué)翻譯審美理解的實(shí)現(xiàn)[J];外語學(xué)刊;2011年03期

9 李錦霞;;從《紅樓夢》俄譯談翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年03期

10 吳美燕;石平;;論《紅樓夢》文學(xué)特色翻譯中譯者之艱辛[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃培清;;從《紅樓夢》詩歌的翻譯看譯詩三難[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

2 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

3 李玉良;;阿瑟·韋利《詩經(jīng)》翻譯中的人類學(xué)探索與失誤[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

4 姜欣;姜怡;;試論典籍英譯中形式對應(yīng)對于功能傳達(dá)的必要性和可行性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

5 張韻菲;;小議文學(xué)翻譯中姓名中的文化與詩學(xué)信息的流失與可能補(bǔ)償策略——以《紅樓夢》譯本為例[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

6 黃粉保;;論《金瓶梅》轉(zhuǎn)譯本的“傳真”與“失真”[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

7 張映先;張小波;;格式塔意象翻譯:從大觀園到太虛幻境[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

8 陳德用;;《紅樓夢》中女性體態(tài)語的階級性及其翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

9 李守運(yùn);阮傳森;史彩娥;;曹雪芹文藝心理學(xué)思想初探[A];全國第七屆心理學(xué)學(xué)術(shù)會議文摘選集[C];1993年

10 張同鑄;;《論“敘事性意境”及其建構(gòu)》論文梗概[A];2009江蘇省美學(xué)學(xué)會年會“當(dāng)代審美文化與藝術(shù)傳統(tǒng)”學(xué)術(shù)研討會會議論文集[C];2009年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 樸素;誰動了我們的文化奶酪[N];海南日報(bào);2006年

2 記者 任晶晶;“紅樓之最”環(huán)球行大型藝術(shù)展啟動[N];文藝報(bào);2006年

3 程曾厚;翻譯家的“愛”與“恒”[N];中華讀書報(bào);2006年

4 本報(bào)記者  陳熙涵;當(dāng)代寫作需走出西方視野[N];文匯報(bào);2007年

5 韓浩月;被遺忘和被懷念的[N];中國文化報(bào);2007年

6 李永軍;紅樓夢譯十五年[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2009年

7 伍斌;“城市舞蹈”長袖善舞[N];解放日報(bào);2006年

8 王蒙;文藝與異端[N];社會科學(xué)報(bào);2008年

9 美周刊;解放初期版《紅樓夢》連環(huán)畫有價(jià)無貨[N];中國文化報(bào);2007年

10 王安憶;小說的當(dāng)下處境[N];文學(xué)報(bào);2005年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 齊海英;敘述化審美生存境界的學(xué)理描述[D];蘇州大學(xué);2006年

2 龐希云;“人心自悟”與“靈魂拯救”[D];上海師范大學(xué);2006年

3 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國語大學(xué);2011年

4 王春云;小說歷史意識研究[D];南京師范大學(xué);2006年

5 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年

6 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

7 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學(xué);2011年

8 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 趙璧;博弈論視角下的重譯者策略空間[D];上海外國語大學(xué);2012年

10 金敬紅;解構(gòu)視角下翻譯中的二元對立分析[D];上海外國語大學(xué);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 曾冬梅;霍克思《紅樓夢》翻譯過程探究[D];湖南師范大學(xué);2007年

2 應(yīng)承霏;英語兒童文學(xué)的漢譯策略[D];南京師范大學(xué);2007年

3 陳春;接受美學(xué)與異化在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2007年

4 侯艷;互文性視角下的詩歌意象翻譯[D];上海交通大學(xué);2007年

5 李震紅;翻譯策略與“翻譯過程總括模式”——譯著《黑奴吁天錄》的個案分析[D];蘇州大學(xué);2004年

6 閆婷;文學(xué)翻譯的流失與補(bǔ)償[D];華東師范大學(xué);2007年

7 商益措;從比較文學(xué)角度試論翻譯得失問題[D];西北民族大學(xué);2007年

8 劉靈巧;從譯者主體性視角解讀《紅樓夢》兩譯本[D];西北大學(xué);2005年

9 錢菊蘭;從文化失衡的角度對《紅樓夢》兩譯本進(jìn)行對比分析[D];蘇州大學(xué);2006年

10 張鏇;從解構(gòu)主義視角看林譯《黑奴吁天錄》中的譯者主體性[D];中南大學(xué);2008年

,

本文編號:1053102

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1053102.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f6eba***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com