翻譯生態(tài)學(xué)視角下的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈
本文關(guān)鍵詞:翻譯生態(tài)學(xué)視角下的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈
更多相關(guān)文章: 翻譯生態(tài)學(xué) 語言服務(wù) 產(chǎn)業(yè)鏈 客戶為中心
【摘要】:本文從分析語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈的構(gòu)成入手,以生態(tài)學(xué)的視角對語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈各角色之間的關(guān)系進行了分析,提出了語言服務(wù)業(yè)以客戶為中心的觀點。
【作者單位】: 山東理工大學(xué)外國語學(xué)院;中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會;北京世紀金信技術(shù)翻譯公司;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯生態(tài)學(xué) 語言服務(wù) 產(chǎn)業(yè)鏈 客戶為中心
【分類號】:H059
【正文快照】: 經(jīng)濟全球化和信息社會化正深刻影響著傳統(tǒng)翻譯行業(yè),商業(yè)化和專業(yè)化促進了翻譯行業(yè)的蛻變,翻譯的對象、題材、需求、方式、市場與幾十年前的情況發(fā)生了巨大變化。事實上,許多個人作坊式的傳統(tǒng)翻譯服務(wù)已無法滿足當今專業(yè)化和規(guī);氖袌鲂枨,語言服務(wù)將以產(chǎn)業(yè)化和流程化替代傳
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 胡庚申;從“譯者主體”到“譯者中心”[J];中國翻譯;2004年03期
2 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J];中國翻譯;2011年02期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年01期
2 吳遠慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年06期
3 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
4 王麗萍;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《非誠勿擾》的片名翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
5 袁素平;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下的魯迅譯介活動[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
6 張s,
本文編號:1022920
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1022920.html