闡釋學(xué)理論視角下廣告翻譯的譯者主體性研究
本文關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)理論視角下廣告翻譯的譯者主體性研究
更多相關(guān)文章: 譯者主體性 廣告翻譯 闡釋學(xué) 翻譯四步驟
【摘要】:本研究主要是從闡釋學(xué)理論視角出發(fā),研究廣告翻譯中譯者主體性的發(fā)揮和體現(xiàn)。翻譯是一門涉及作者、譯者和讀者的工作。作為一個具有主體性的個人,譯者不是一個機械的缺乏靈魂的“傳聲筒”。但大多數(shù)時候人們只把注意力集中在作者和原文上,忘記或忽視了譯者以及譯者主體性的存在。隨著新的譯學(xué)方法的出現(xiàn),譯者主體性研究成為譯界廣泛關(guān)注和討論的對象。闡釋學(xué)是一門解釋文本意義的哲學(xué)藝術(shù)與科學(xué)。闡釋學(xué)的核心即解釋,使一切隱藏和模糊在文本之后的事物顯現(xiàn)出來。不同的學(xué)者對闡釋學(xué)視角下的翻譯研究有著不同的見解。盡管闡釋學(xué)派的學(xué)者們各持己見,但有一點是確定的,即闡釋學(xué)與翻譯的共同點在于二者都關(guān)注理解和解釋,闡釋學(xué)為翻譯研究提供了一個全新的視角。廣告翻譯的研究在非文學(xué)翻譯研究中已取得了一定發(fā)展,而從闡釋學(xué)角度研究譯者主體性則主要是純理論研究,或者是局限于文學(xué)翻譯領(lǐng)域。從闡釋學(xué)理論視角研究廣告翻譯中的譯者主體性是筆者一個大膽的設(shè)想。經(jīng)過大量文獻的閱讀,筆者發(fā)現(xiàn)由于廣告文體的特點,廣告翻譯中譯者的主體性與文學(xué)翻譯中譯者的主體性發(fā)揮既有相通性,又有所不同。比如,無論是文學(xué)翻譯還是廣告翻譯,譯者都必須要經(jīng)歷選擇文本,理解文本,轉(zhuǎn)化語言,生成譯作這樣一個完整的翻譯過程,但廣告文本的目的性和效果性要求譯者在翻譯過程中充分考慮委托人和消費者等諸多因素。這些相通性驗證了該設(shè)想的合理性和可行性,而不同性則拓展了從闡釋學(xué)研究譯者主體性的方法和范圍,具有一定的創(chuàng)新性。本研究主要以福萊國際傳播對CALIFORNIA PRUNE的品牌翻譯案例為主,佐以其他案例,結(jié)合闡釋學(xué)主要代表人物喬治斯坦納的“翻譯四步驟”原則分析探討廣告譯者如何在“信賴”(自發(fā)的信任),“侵入”(帶有“偏見”的理解),“吸收”(語言轉(zhuǎn)化),“補償”(原作與譯作的平衡)四個階段發(fā)揮其主體性,最終完成整個翻譯行為。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 廣告翻譯 闡釋學(xué) 翻譯四步驟
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- Chapter One Introduction11-15
- 1.1 Research Significance12-13
- 1.2 Research Issues13
- 1.3 Research Structure13-15
- Chapter Two Literature Review15-27
- 2.1 Previous Advertising Translation Studies15-18
- 2.2 Previous Translator’s Subjectivity Studies18-22
- 2.3 Previous Hermeneutics Studies22-27
- Chapter Three Theoretical Frameworks of the Thesis27-34
- 3.1 The Advertising27-29
- 3.2 The Translator and Subjectivity29-30
- 3.3 Fourfold Hermeneutics Motion Theory30-34
- Chapter Four Case Analysis on Ads Translation From Hermeneutics Perspective34-54
- 4.1 Translator’s Subjectivity in“Trust”Stage35-38
- 4.1.1 The Value and Position of the Original Text35-36
- 4.1.2 The Translator’s Personal Factors36-38
- 4.2 Translator’s Subjectivity in“Aggression”Stage38-44
- 4.2.1 Aggression with Linguistic Competence40-42
- 4.2.2 Aggression with Cultural Conventions42-44
- 4.3 Translator’s Subjectivity in“Incorporation”Stage44-48
- 4.3.1 Domestication Strategy45-47
- 4.3.2 Foreignization Strategy47-48
- 4.4 Translator’s Subjectivity in“Compensation”Stage48-52
- 4.4.1 The Case of Fleishman Hillard: field test and fine-tuning49-50
- 4.4.2 Other Cases of Compensation50-52
- 4.5 Summary52-54
- Chapter Five Conclusion54-60
- 5.1 Major Findings54-55
- 5.2 Limitations and Reflections55-58
- 5.3 Suggestions for Further Research58-60
- References60-63
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 文妮佳;廣告翻譯的“誘”性[J];廣州航海高等�?茖W(xué)校學(xué)報;2001年01期
2 王健;廣告翻譯的審美心理[J];統(tǒng)計與信息論壇;2002年01期
3 沈培新;廣告翻譯的制約因素[J];長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年04期
4 丁靜;廣告翻譯中的“信、達、雅”[J];科技創(chuàng)業(yè)月刊;2005年06期
5 周政權(quán),劉艾云;論廣告翻譯的原則[J];大連教育學(xué)院學(xué)報;2005年03期
6 趙娟;;廣告翻譯的接受美學(xué)[J];安徽農(nóng)學(xué)通報;2006年13期
7 趙玉珍;;廣告翻譯中應(yīng)注意的幾個問題[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年02期
8 胡娟;;廣告翻譯常見問題研究及翻譯策略[J];商場現(xiàn)代化;2007年22期
9 羅霞;;廣告翻譯中的文化因素差異[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年25期
10 李素真;;廣告翻譯中的文化順應(yīng)[J];商場現(xiàn)代化;2007年25期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 劉錦芳;;中西文化下廣告翻譯的差異[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
2 聞艷;;關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 傅貝穎;;淺析英語廣告翻譯標準[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
4 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
5 陳潔;;廣告歸化翻譯策略的模因論角度探析[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 單單;廣告翻譯問題研究[D];遼寧大學(xué);2014年
2 鄒召梅;文化語境下廣告翻譯實踐探討[D];南昌大學(xué);2015年
3 晉剛;功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國白酒廣告翻譯研究[D];西南科技大學(xué);2015年
4 王明;關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下的商業(yè)廣告翻譯[D];福建師范大學(xué);2014年
5 郭文敏;闡釋學(xué)理論視角下廣告翻譯的譯者主體性研究[D];寧波大學(xué);2015年
6 張寧;從接受美學(xué)看英漢漢英廣告翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2008年
7 王瑩;符號學(xué)在廣告翻譯中的應(yīng)用[D];哈爾濱工程大學(xué);2008年
8 劉長彩;論以歸化為主的廣告翻譯[D];山東大學(xué);2009年
9 陳香;廣告翻譯中的文化順應(yīng)研究[D];西南大學(xué);2010年
10 劉鈴鈴;廣告語言和廣告的變通翻譯法[D];外交學(xué)院;2002年
,本文編號:611432
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/611432.html