《重建零售:后數(shù)字時(shí)代的零售未來》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-05-10 04:08
新興技術(shù)給各行各業(yè)帶來了巨大沖擊,也把零售業(yè)推到了風(fēng)口浪尖。隨著科技的發(fā)展,零售業(yè)正在發(fā)生翻天覆地的變化。新的零售革命即將到來,人們陷入了對(duì)零售未來的思考。為了了解國(guó)際最新動(dòng)態(tài),把握企業(yè)發(fā)展走向,我國(guó)有許多商業(yè)人士、投資者和企業(yè)家都渴望能夠讀到國(guó)外與零售業(yè)未來發(fā)展走向相關(guān)的書籍。然而在探討零售業(yè)未來的最新書籍中,我國(guó)并沒有譯自國(guó)外的漢譯本。因此,譯者決定翻譯《重建零售:后數(shù)字時(shí)代的零售未來》一書。這本書由國(guó)際最有影響力的零售未來學(xué)家之一——道格·史蒂芬斯所寫,它描繪了全球零售革命和消費(fèi)市場(chǎng)革命,提供了零售的未來圖景,對(duì)我國(guó)商業(yè)人士、投資者和企業(yè)家極具借鑒意義;谏虡I(yè)類文本的漢譯實(shí)踐,本報(bào)告首先分析了源語文本的內(nèi)容和語言特征,然后以萊斯的文本類型理論為指導(dǎo),從詞匯、句法、語篇三個(gè)層面探索商業(yè)類文本漢譯的實(shí)用技巧。詞匯層面采用直譯、選詞、增譯、詞性轉(zhuǎn)換等方法;句法層面采用拆分、語序轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、注釋等方法;語篇層面采用重復(fù)法和增詞法。本報(bào)告表明,賴斯的文本類型理論對(duì)商業(yè)類文本翻譯具有一定的參考價(jià)值和指導(dǎo)意義。本報(bào)告的目的是:通過翻譯該書,促進(jìn)人們對(duì)零售業(yè)的了解,為中國(guó)零售業(yè)的發(fā)展與變革...
【文章頁數(shù)】:123 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Translation Requirements
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Literature Review
2.1 Early Researches on Commercial Text Translation
2.2 Reiss’s Text Typology Theory as for the Translation Project
Chapter Three Task Description
3.1 Introduction to the Source Text
3.1.1 Source Text
3.1.2 The Author
3.1.3 Target Readers
3.2 Analysis of the Source Text
3.2.1 The Lexical Features of the Source Text
3.2.2 The Syntactic Features of the Source Text
3.2.3 The Discourse Features of the Source Text
3.3 Translation Process
3.3.1 Preparation before Translation
3.3.2 Translation Process
3.3.3 Proofreading and Revising
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical Level
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Wording
4.1.3 Amplification
4.1.4 Conversion of Word Class
4.2 Syntactic level
4.2.1 Division
4.2.2 Syntactic Adjustment
4.2.3 Change of Voice
4.2.4 Annotation
4.3 Discourse Level
4.3.1 Cohesion by Repetition
4.3.2 Coherence by Addition
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
BIBLIOGRAPHY
APPENDIXⅠ
APPENDIXⅡ
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS
本文編號(hào):3812998
【文章頁數(shù)】:123 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Translation Requirements
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Literature Review
2.1 Early Researches on Commercial Text Translation
2.2 Reiss’s Text Typology Theory as for the Translation Project
Chapter Three Task Description
3.1 Introduction to the Source Text
3.1.1 Source Text
3.1.2 The Author
3.1.3 Target Readers
3.2 Analysis of the Source Text
3.2.1 The Lexical Features of the Source Text
3.2.2 The Syntactic Features of the Source Text
3.2.3 The Discourse Features of the Source Text
3.3 Translation Process
3.3.1 Preparation before Translation
3.3.2 Translation Process
3.3.3 Proofreading and Revising
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical Level
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Wording
4.1.3 Amplification
4.1.4 Conversion of Word Class
4.2 Syntactic level
4.2.1 Division
4.2.2 Syntactic Adjustment
4.2.3 Change of Voice
4.2.4 Annotation
4.3 Discourse Level
4.3.1 Cohesion by Repetition
4.3.2 Coherence by Addition
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
BIBLIOGRAPHY
APPENDIXⅠ
APPENDIXⅡ
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS
本文編號(hào):3812998
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/3812998.html
最近更新
教材專著