翻譯美學(xué)視角下經(jīng)貿(mào)文本翻譯的研究
發(fā)布時(shí)間:2021-06-05 15:32
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化和中國(guó)加入WTO,中國(guó)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)增長(zhǎng)快速,涉及的商務(wù)信函、經(jīng)貿(mào)論壇、財(cái)務(wù)報(bào)表、單證合同、商業(yè)廣告等經(jīng)貿(mào)文件愈來愈顯示出其重要性。因而,對(duì)經(jīng)貿(mào)翻譯進(jìn)行多視角研究是必要的。許多學(xué)者從經(jīng)濟(jì)學(xué)角度、功能對(duì)等理論角度對(duì)經(jīng)貿(mào)文本進(jìn)行研究,并提出了許多指導(dǎo)性的翻譯策略和翻譯原則。本文將嘗試從另一視角——即翻譯美學(xué)視角出發(fā),以劉宓慶教授的翻譯美學(xué)理論為理論依據(jù),通過中英經(jīng)貿(mào)語言差異的對(duì)比研究,探討適合于經(jīng)貿(mào)文本的翻譯策略;以期為經(jīng)貿(mào)文本翻譯提供整體指導(dǎo),從而提高經(jīng)貿(mào)文本翻譯的質(zhì)量。全文共包括六個(gè)部分:導(dǎo)言、四個(gè)章節(jié)和結(jié)語。導(dǎo)言簡(jiǎn)要介紹了本文的研究意義,所采用的研究方法以及所要達(dá)到的研究目標(biāo)。論文第一章是翻譯美學(xué)視角的理論基礎(chǔ),包括翻譯美學(xué)的產(chǎn)生,發(fā)展和主要內(nèi)容,即翻譯的審美客體和審美主體,翻譯的審美意識(shí)體系,翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的基礎(chǔ)層級(jí),翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的綜合層級(jí)。第二章是經(jīng)貿(mào)文本的特點(diǎn),包括中英文經(jīng)貿(mào)語言的詞匯、句法和文本對(duì)比,以及經(jīng)貿(mào)文本語言與翻譯美學(xué)的關(guān)系。第三章將翻譯美學(xué)應(yīng)用于經(jīng)貿(mào)文本翻譯的過程中,其中探討了經(jīng)貿(mào)文本的翻譯過程和翻譯要素,翻譯美學(xué)原則及翻譯美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用,總結(jié)出了三條...
【文章來源】:武漢理工大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
1 Research Background
2 The Motivation and Objective of the Research
Chapter One Literature Review
1.1 Development of Translation Aesthetics
1.2 The Main Contents of Translation Aesthetics
1.2.1 Aesthetic Object of Translation
1.2.2 Aesthetic Subject of Translation
1.2.3 Aesthetic Conscious System of Translation
1.2.4 The Foundational Hierarchy of Artistic Creation of Translation
1.2.5 The Synthetic Hierarchy of Artistic Creation of Translation
1.3 Aesthetic Ideal and Aesthetic Representation
Chapter Two Features of Business Language
2.1 A Brief Introduction of Business Language
2.2 Comparison between English and Chinese Business Text Languages
2.2.1 Lexical Comparison
2.2.2 Syntactic Comparison
2.2.3 Textual Comparison
2.3 The Relation between Business Text Language and Translation Aesthetics
Chapter Three Application of Translation Aesthetics to Business Text Translation
3.1 The Translation Process of Business Language
3.2 The Translation Constituents of Business Text Language
3.3 The Translation Strategy of Business Text Language
3.3.1 The Communicative Purpose of Business Text Language
3.3.2 The Text-type of Business Language
3.3.3 Application of Translation Aesthetic Principles to Business Text Translation
3.3.4 Application of Translation Aesthetic Criteria to Business Text Translation
3.4 The Principles of Business Text Translation
Chapter Four Application of Principles and Methods of Business Text Translation
4.1 Principles of Business Text Translation
4.1.1 Treatment of Business Language with the "Register"
4.1.2 Agreement in Forms and Formats
4.1.3 "2A's" and "2P's" Standards
4.2 Techniques of Business Text Translation
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Free Translation
4.2.3 Domesticating Translation
4.3 Requirements for Translators
Conclusion
1 Summary of the Present Study
2 Major Findings of the Research
3 Limitations and Suggestions for Future Research
Bibliography
Acknowledgements
本文編號(hào):3212432
【文章來源】:武漢理工大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
1 Research Background
2 The Motivation and Objective of the Research
Chapter One Literature Review
1.1 Development of Translation Aesthetics
1.2 The Main Contents of Translation Aesthetics
1.2.1 Aesthetic Object of Translation
1.2.2 Aesthetic Subject of Translation
1.2.3 Aesthetic Conscious System of Translation
1.2.4 The Foundational Hierarchy of Artistic Creation of Translation
1.2.5 The Synthetic Hierarchy of Artistic Creation of Translation
1.3 Aesthetic Ideal and Aesthetic Representation
Chapter Two Features of Business Language
2.1 A Brief Introduction of Business Language
2.2 Comparison between English and Chinese Business Text Languages
2.2.1 Lexical Comparison
2.2.2 Syntactic Comparison
2.2.3 Textual Comparison
2.3 The Relation between Business Text Language and Translation Aesthetics
Chapter Three Application of Translation Aesthetics to Business Text Translation
3.1 The Translation Process of Business Language
3.2 The Translation Constituents of Business Text Language
3.3 The Translation Strategy of Business Text Language
3.3.1 The Communicative Purpose of Business Text Language
3.3.2 The Text-type of Business Language
3.3.3 Application of Translation Aesthetic Principles to Business Text Translation
3.3.4 Application of Translation Aesthetic Criteria to Business Text Translation
3.4 The Principles of Business Text Translation
Chapter Four Application of Principles and Methods of Business Text Translation
4.1 Principles of Business Text Translation
4.1.1 Treatment of Business Language with the "Register"
4.1.2 Agreement in Forms and Formats
4.1.3 "2A's" and "2P's" Standards
4.2 Techniques of Business Text Translation
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Free Translation
4.2.3 Domesticating Translation
4.3 Requirements for Translators
Conclusion
1 Summary of the Present Study
2 Major Findings of the Research
3 Limitations and Suggestions for Future Research
Bibliography
Acknowledgements
本文編號(hào):3212432
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/3212432.html
最近更新
教材專著