論詩歌翻譯中的美學(xué)再現(xiàn)
發(fā)布時間:2019-02-19 15:01
【摘要】:本文以不同版本的多恩詩歌的漢譯為例,探討了詩歌翻譯中的一些基本問題,著重研究了詩歌翻譯中的美學(xué)再現(xiàn)。 約翰·多恩(1572—1631)是英國十七世紀(jì)玄學(xué)派詩歌的代表人物。無論是在西方還是在中國,多恩的詩歌都曾受到人們極度的贊揚,也受到猛烈的批評,這一現(xiàn)象一方面說明了多恩詩歌的復(fù)雜性,另一方面也反映了人們對詩歌藝術(shù)的不同觀點。以這樣一個備受爭議的詩人作品的漢譯為例,對研究詩歌翻譯具有典型性的意義。 著名的德國翻譯理論家賴斯(Katharina Reiss)把各種文體的文本分為四種:1.內(nèi)容為主的文本(如新聞報道、操作說明等),2.形式為主的文本(如所有的文學(xué)藝術(shù)作品),3.吁請為主的文本(如廣告、布道、宣傳等),4.聲音為主的文本(如廣播新聞和報道、戲劇作品等)。從文體類型角度來觀察,詩歌屬于形式為主的文本,其語言功能為表意(exposs)甚于傳意(inform),詩歌翻譯應(yīng)盡量傳達原作的美學(xué)價值而非僅僅傳達其意義。 詩歌譯者所承擔(dān)的任務(wù)為傳達原作之詩意,傳達原作之詩形,傳達原作之詩美,原作之詩美往往寓于原作之詩意、詩形之中,,譯者需善于發(fā)現(xiàn),并在譯作中竭力傳達。詩歌譯者所面臨的挑戰(zhàn)為忠實與背叛、精確與美。作為一名譯者,他必須忠實于原作,盡力做到精確,但有時往往因為精確而失去詩美,因為在譯作中,構(gòu)成詩歌材料的語言發(fā)生了變化,原作之美亦發(fā)生了變化。為了使其譯作保持詩歌特有的魅力,他有時不得不背叛原作中某些次要的東西。詩歌譯者不得不在忠實與背叛、精確與美的兩難境地中掙扎,并作出自己的選擇。 多恩詩歌的美學(xué)特征主要表現(xiàn)在以下三個方面: 1.聲音系統(tǒng):音韻的粗糙不和諧,韻腳的復(fù)雜多變。多恩的詩歌由于大量使用口語,往往不合傳統(tǒng)的韻律,出現(xiàn)所謂的“重音移位”的現(xiàn)象,但對韻腳,多恩十分講究變化和復(fù)雜多樣。 2.視覺系統(tǒng):不規(guī)則的詩行排列及標(biāo)點,為表達詩意和情感、控制語速、節(jié)奏服務(wù)。多恩的詩歌一反傳統(tǒng)詩歌有規(guī)則的排列,其凹凸不平的詩行及不規(guī)則的
[Abstract]:Taking different versions of Dorne's poems as an example, this paper probes into some basic problems in poetry translation, focusing on aesthetic representation in poetry translation. John Dorne (1572-1631) is the representative figure of English metaphysical poetry in the 17 th century. Both in the West and in China, Dorne's poetry has been greatly praised and severely criticized. This phenomenon on the one hand shows the complexity of Dorne's poetry. On the other hand, it also reflects people's different views on the art of poetry. Taking the Chinese translation of such a controversial poet's works as an example, it is of typical significance to study poetry translation. The famous German translation theorist Condoleezza (Katharina Reiss) divides the texts of various styles into four types: 1.Content-based texts (such as news reports, operating instructions, etc.), 2.Form-based texts (such as all literary and artistic works). 3. Call for text (e.g. advertisement, sermon, propaganda, etc.), 4. Voice based text (e.g. broadcast news and report, drama, etc.) From the stylistic point of view, poetry belongs to a form-based text, and its language function is to convey the aesthetic value of the original work rather than merely convey its meaning in the translation of poetry by means of (exposs) more than that of (inform),. The task of the poetry translator is to convey the poetic meaning, the form and the beauty of the original. The poetic beauty of the original is often embodied in the poetic meaning of the original, and the translator should be good at discovering and trying to convey it in the translation. The challenges faced by poetry translators are faithfulness and betrayal, precision and beauty. As a translator, he must be faithful to the original and try his best to be precise, but sometimes he loses the beauty of poetry because of the change in the language that constitutes the material of the poem and the beauty of the original. In order to preserve the poetic charm of his translation, he sometimes had to betray something minor in the original. Poetry translators have to struggle in the dilemma of fidelity and betrayal, precision and beauty, and make their own choices. The aesthetic characteristics of Dorne's poems are as follows: 1. Sound system: rough disharmony of phonology, complex and changeable rhyme. Because of the extensive use of spoken language, Dorne's poems often do not conform to the traditional prosody and appear the phenomenon of "stress shift". However, Dorne pays great attention to the variety and complexity of prosody. 2. Visual system: irregular line arrangement and punctuation that serve to express poetry and emotion, control speech speed and rhythm. Dorne's poetry: a regular arrangement of anticonventional poems, with its uneven lines and irregular lines.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:H315.9
本文編號:2426612
[Abstract]:Taking different versions of Dorne's poems as an example, this paper probes into some basic problems in poetry translation, focusing on aesthetic representation in poetry translation. John Dorne (1572-1631) is the representative figure of English metaphysical poetry in the 17 th century. Both in the West and in China, Dorne's poetry has been greatly praised and severely criticized. This phenomenon on the one hand shows the complexity of Dorne's poetry. On the other hand, it also reflects people's different views on the art of poetry. Taking the Chinese translation of such a controversial poet's works as an example, it is of typical significance to study poetry translation. The famous German translation theorist Condoleezza (Katharina Reiss) divides the texts of various styles into four types: 1.Content-based texts (such as news reports, operating instructions, etc.), 2.Form-based texts (such as all literary and artistic works). 3. Call for text (e.g. advertisement, sermon, propaganda, etc.), 4. Voice based text (e.g. broadcast news and report, drama, etc.) From the stylistic point of view, poetry belongs to a form-based text, and its language function is to convey the aesthetic value of the original work rather than merely convey its meaning in the translation of poetry by means of (exposs) more than that of (inform),. The task of the poetry translator is to convey the poetic meaning, the form and the beauty of the original. The poetic beauty of the original is often embodied in the poetic meaning of the original, and the translator should be good at discovering and trying to convey it in the translation. The challenges faced by poetry translators are faithfulness and betrayal, precision and beauty. As a translator, he must be faithful to the original and try his best to be precise, but sometimes he loses the beauty of poetry because of the change in the language that constitutes the material of the poem and the beauty of the original. In order to preserve the poetic charm of his translation, he sometimes had to betray something minor in the original. Poetry translators have to struggle in the dilemma of fidelity and betrayal, precision and beauty, and make their own choices. The aesthetic characteristics of Dorne's poems are as follows: 1. Sound system: rough disharmony of phonology, complex and changeable rhyme. Because of the extensive use of spoken language, Dorne's poems often do not conform to the traditional prosody and appear the phenomenon of "stress shift". However, Dorne pays great attention to the variety and complexity of prosody. 2. Visual system: irregular line arrangement and punctuation that serve to express poetry and emotion, control speech speed and rhythm. Dorne's poetry: a regular arrangement of anticonventional poems, with its uneven lines and irregular lines.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 林元富;遲到的怪才詩人——中國的約翰·多恩研究概述[J];外國語言文學(xué);2004年02期
2 胡家?guī)n;一個新世界的發(fā)現(xiàn)——讀約翰·鄧恩的《早安》[J];名作欣賞;1993年05期
3 羅朗;詩名沉浮三百年——評論家眼中的約翰·多恩[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2002年04期
4 衡孝軍;試論玄學(xué)派詩歌在英國文學(xué)發(fā)展中的歷史地位[J];外國文學(xué)評論;1991年02期
5 章燕;蘊含在奇想、思考和矛盾中的真情——論約翰·多恩的愛情詩[J];外國文學(xué)評論;1991年02期
6 陸建德;破碎思想體系的殘片——艾略特、多恩和《荒原》[J];外國文學(xué)評論;1992年01期
7 張德明;玄學(xué)派詩人的男權(quán)意識與殖民話語[J];浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2001年05期
本文編號:2426612
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2426612.html
最近更新
教材專著