基于文本類型理論的英語(yǔ)商務(wù)文本漢譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2019-02-19 17:14
【摘要】:商務(wù)文本的翻譯在跨文化商務(wù)交往中起到了至關(guān)重要的作用,它控制著商務(wù)活動(dòng)的節(jié)奏,甚至關(guān)系到交易的成敗。與其他文本相比,商務(wù)文本有自己的鮮明特征:體裁繁多,包括商務(wù)信函、廣告、報(bào)告、說(shuō)明書、協(xié)議或合同、官方文告、單據(jù)與表格等;每種體裁又有不同文體風(fēng)格。然而,傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不能完全適應(yīng)于商務(wù)文本的翻譯,駕馭好商務(wù)文本的漢譯并非易事,以致于出現(xiàn)了當(dāng)今許多“雙語(yǔ)人才”不會(huì)翻譯商務(wù)文本,“趣文”隨處可見(jiàn)的現(xiàn)象。因此,系統(tǒng)地研究英語(yǔ)商務(wù)文本漢譯,探索出適合英語(yǔ)商務(wù)文本的翻譯策略具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。 本研究基于文本類型理論對(duì)英語(yǔ)商務(wù)文本的漢譯策略進(jìn)行有益的探索。文本類型理論突破了文本的主題或體裁的界域,著重研究翻譯及目標(biāo)文本在其語(yǔ)言文化中的功能,強(qiáng)調(diào)文本主體間的交際關(guān)系。卡爾·布勒、凱瑟林娜·賴斯、克里斯蒂安·諾德、雅各布遜、彼得·紐馬克都對(duì)文本類型進(jìn)行過(guò)分類,側(cè)重點(diǎn)各有不同,但總的說(shuō)來(lái),他們都認(rèn)為語(yǔ)言功能至少可分為三類,即表情類文本、信息類文本和召喚類文本,每一種語(yǔ)言功能涵蓋不同的文本類型,文本類型不同,所傳達(dá)的語(yǔ)言功能也不盡相同。表情類文本強(qiáng)調(diào)作者的權(quán)威,而不會(huì)考慮讀者的反應(yīng);信息類文本強(qiáng)調(diào)“真實(shí)性”和語(yǔ)言外部現(xiàn)實(shí);召喚類文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,其目的是號(hào)召讀者按照作者意圖來(lái)行動(dòng)、思考、感受,并做出反應(yīng)。文本類型理論是探索翻譯策略問(wèn)題的一個(gè)重要視角,對(duì)翻譯策略的選擇起到積極的指導(dǎo)作用,可為當(dāng)今英語(yǔ)商務(wù)文本翻譯提供有益的啟示。 本論文分為以下六個(gè)部分:第一部分提出研究背景及研究意義,并對(duì)翻譯策略和商務(wù)英語(yǔ)文本這兩個(gè)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)進(jìn)行概念界定。第二部分通過(guò)對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的綜述、評(píng)論,指出本研究的創(chuàng)新之處。第三部分闡釋了本研究基于文本類型理論的基本特點(diǎn)和核心概念。第四部分主要陳述本研究的研究設(shè)計(jì),提出研究問(wèn)題,并對(duì)相關(guān)研究方法和研究數(shù)據(jù)的收集進(jìn)行了介紹。第五部分是本論文的核心部分,利用理論工具對(duì)商務(wù)信函、商務(wù)廣告和商務(wù)官方文告這三種英語(yǔ)商務(wù)文本的語(yǔ)言功能和翻譯策略進(jìn)行細(xì)致分析和深入研究。第六部分得出研究結(jié)論:(1)在翻譯商務(wù)信函時(shí),遵循“傳達(dá)準(zhǔn)確信息,不讓讀者誤解”的標(biāo)準(zhǔn),譯者應(yīng)采取交際翻譯策略;在翻譯商務(wù)廣告時(shí)既要注重發(fā)揮廣告的說(shuō)服功能,又要注重讀者的接受度,傾向選用交際翻譯和變譯策略;在翻譯商務(wù)官方文告時(shí)要遵循“作者個(gè)性”的原則,傾向于采用語(yǔ)義翻譯策略;(2)文本類型對(duì)翻譯策略的最終選擇起到積極的指導(dǎo)作用,源語(yǔ)的文本類型和語(yǔ)言功能決定了翻譯策略的最終取舍;(3)多個(gè)翻譯策略之間不是孤立零散或二元對(duì)立的關(guān)系,而是可以組成相互補(bǔ)充、有機(jī)聯(lián)系的策略系統(tǒng)。最后,論文指出了本研究的局限,并針對(duì)后續(xù)研究提出相關(guān)建議。
[Abstract]:The translation of business text plays an important role in cross-cultural business communication, and it controls the rhythm of business activities and even the success or failure of the transaction. Compared with other texts, the business text has its own distinctive features: a wide variety of styles, including business letters, advertisements, reports, instructions, agreements or contracts, official documents, documents and forms; and each genre has a different style of style. However, the traditional translation criteria can not be completely adapted to the translation of business text, and the translation of the good business text is not easy, so that many 鈥渂ilingual talent鈥,
本文編號(hào):2426696
[Abstract]:The translation of business text plays an important role in cross-cultural business communication, and it controls the rhythm of business activities and even the success or failure of the transaction. Compared with other texts, the business text has its own distinctive features: a wide variety of styles, including business letters, advertisements, reports, instructions, agreements or contracts, official documents, documents and forms; and each genre has a different style of style. However, the traditional translation criteria can not be completely adapted to the translation of business text, and the translation of the good business text is not easy, so that many 鈥渂ilingual talent鈥,
本文編號(hào):2426696
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2426696.html
最近更新
教材專著