天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 廣告藝術論文 >

從語用角度看英漢歧義現(xiàn)象的對比與翻譯

發(fā)布時間:2018-09-04 13:46
【摘要】:歧義是語言中廣泛存在的一種現(xiàn)象。觸發(fā)和消除歧義的因素可歸結為語言內部因素(語音,語法,語義)和語言外部因素(語用)。在漢語語法研究中歧義是一個重大突破,趙元任,朱德熙,呂叔湘最早提出漢語歧義分化的依據(jù)。西方歧義研究可追溯到古希臘哲學的思辯思想。但語用歧義這一范疇展開研究是自上世紀70年代起。英漢語言結構盡管有不同規(guī)則的制約,詞語及其組合有各自的內涵和聯(lián)想意義,但都需要在運用中與相關條件結合,即通過語境的控制才能解釋歧義,完成言語交際。本文即從語境出發(fā)來研究歧義。 本論文在傳統(tǒng)靜態(tài)歧義對比研究的基礎上擴大到動態(tài)語用過程中產(chǎn)生的歧義,因為動態(tài)里面的歧義有時候靜態(tài)是無法解釋的,靜態(tài)里的歧義在動態(tài)里不一定就有歧義。擴大到動態(tài)里面研究歧義,就包括語用研究的各個方面都可能產(chǎn)生歧義:指示語歧義,間接言語行為歧義,話語含意歧義,預設歧義,語境歧義。由于認知的共性,英漢語用過程產(chǎn)生的歧義可能是相通的。但另一方面,不同文化背景的人對源語語用歧義有時卻難以理解,這又涉及民族文化心理,就是深層的原因。歧義有消極和積極兩方面的作用。本文著重積極方面就是因為要強調歧義的語用功能。 在英漢互譯中,歧義式的翻譯是一個難點。翻譯可以消除歧義,本身也可能產(chǎn)生歧義。對于一些日常對話、文學作品以及廣告中的歧義現(xiàn)象,我們盡量從語用角度來解讀并翻譯,因為這些歧義往往是作者為了達到某種藝術效果而設計的修辭手段,如比喻、雙關等,其根本特征就是利用語言上的歧義。它們常常是說話者的蓄意安排,通過多種語言手段在語音、詞匯、句法等層次上反映出來,利用語言細微的差別,達到耐人尋味、或出其不意的效果。對于原作的語用意義的的傳達及其在譯作中的得失問題,,翻譯任務是保證和促進原作者和譯文讀者的交際成功。從語用角度談翻譯涉及語言的交際功能,類似奈達(Nida)所說的“功能對等”(functional equivalence)。為此,翻譯可以采取各種策略(直譯,意譯,注釋,替換,變通等)以幫助譯文讀者找到原文語境與譯文的最佳關聯(lián),達到交際效果。 論文對于歧義的語用過程的研究,旨在證明英漢兩種語言在語用歧義上的相通性,盡管存在文化差異。因此,歧義的語用分析可以有助于英漢互譯實踐,歧義不僅可譯,而且可譯的好。
[Abstract]:Ambiguity is a widespread phenomenon in language. The factors that trigger and disambiguate can be attributed to the internal factors of language (phonetics, grammar, semantics) and the external factors of language (pragmatics). Ambiguity is a major breakthrough in the study of Chinese grammar. Zhao Yuanren, Zhu Dexi and Lv Shuxiang first put forward the basis for the differentiation of Chinese ambiguity. The study of Western ambiguity can be traced back to the thinking of ancient Greek philosophy. However, the study of pragmatic ambiguity has been carried out since the 1970s. Although English and Chinese language structures are restricted by different rules, words and their combinations have their own connotations and associative meanings, but they all need to be combined with relevant conditions in their application, that is, through the control of context, they can interpret ambiguity and complete verbal communication. This paper studies ambiguity from the perspective of context. Based on the traditional contrastive study of static ambiguity, this thesis extends to the ambiguity produced in the dynamic pragmatic process, because the ambiguity in the dynamic state is sometimes unexplainable, and the ambiguity in the static state is not necessarily ambiguous in the dynamic context. Expanding to study ambiguity in dynamics includes ambiguity in every aspect of pragmatic research: deixis ambiguity, indirect speech act ambiguity, utterance ambiguity, presupposition ambiguity, contextual ambiguity. Due to cognitive commonness, the ambiguity produced by English and Chinese pragmatic processes may be interlinked. On the other hand, it is sometimes difficult for people from different cultural backgrounds to understand the pragmatic ambiguity of the source language, which involves the national cultural psychology, which is the deep reason. Ambiguity has both negative and positive effects. The purpose of this paper is to emphasize the pragmatic function of ambiguity. Ambiguity translation is a difficulty in English-Chinese translation. Translation can disambiguate and itself may produce ambiguity. We try to interpret and translate the ambiguity in daily dialogues, literary works and advertisements from a pragmatic point of view, because these ambiguities are often rhetorical devices designed by the author to achieve an artistic effect, such as metaphors. Puns and so on, its basic characteristic is the use of language ambiguity. They are often deliberately arranged by the speaker. They are reflected at the phonological, lexical and syntactic levels by a variety of linguistic means, and the subtle differences in language are used to achieve intriguing or unexpected effects. The task of translation is to ensure and promote the success of communication between the original author and the target reader. Translation involves the communicative function of language from a pragmatic Perspective, similar to what Nida (Nida) calls "functional equivalence" (functional equivalence). Therefore, translation can adopt various strategies (literal translation, free translation, annotation, substitution, flexibility, etc.) in order to help the target readers to find the best relevance between the original context and the target text and achieve the communicative effect. The purpose of this paper is to prove the similarities between English and Chinese in pragmatic ambiguity, despite the cultural differences. Therefore, pragmatic analysis of ambiguity can contribute to the practice of English-Chinese translation. Ambiguity is not only translatable, but also translatable.
【學位授予單位】:上海海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2006
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 歐陽利鋒;如何翻譯幽默[J];廣東外語外貿大學學報;2002年03期

2 邵敬敏;趙春利;;關于語義范疇的理論思考[J];世界漢語教學;2006年01期

3 項成東;語用歧義再探[J];紹興文理學院學報(哲學社會科學版);2001年05期

4 許建平;從英漢對比看漢語的簡潔與歧義[J];外語教學;2003年01期

5 孫琦;從隱喻看英漢文化差異[J];同濟大學學報(社會科學版);2002年04期

6 周紅;語用歧義的產(chǎn)生及其功能[J];外語與外語教學;2002年03期

7 秦秀白;論語言的模糊性和模糊的言語風格[J];外國語(上海外國語學院學報);1984年06期

8 俞東明;語法歧義和語用模糊對比研究[J];外國語(上海外國語大學學報);1997年06期

9 冉永平;語用意義的動態(tài)研究[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年06期

10 沈家煊;英語中的歧義類型[J];現(xiàn)代外語;1985年01期



本文編號:2222280

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2222280.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶4f762***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
欧美亚洲综合另类色妞| 手机在线观看亚洲中文字幕| 国产成人国产精品国产三级| 国产91色综合久久高清| 99精品国产一区二区青青| 欧美人妻盗摄日韩偷拍| 日韩精品一区二区毛片| 高跟丝袜av在线一区二区三区| 亚洲一区二区亚洲日本| 久久老熟女一区二区三区福利| 日韩精品日韩激情日韩综合| 人妻久久一区二区三区精品99| 久久福利视频在线观看| 一区二区免费视频中文乱码国产| 欧美日韩三区在线观看| 亚洲欧美日本国产不卡| 国产又色又爽又黄又大| 少妇一区二区三区精品| 国产一级片内射视频免费播放 | 欧美人妻少妇精品久久性色| 99久久无色码中文字幕免费| 亚洲国产成人av毛片国产| 丁香六月啪啪激情综合区| 色婷婷中文字幕在线视频| 精品一区二区三区乱码中文| 五月天六月激情联盟网| 九九热在线视频精品免费| 国产中文字幕久久黄色片| 亚洲精品伦理熟女国产一区二区| 欧洲一级片一区二区三区| 日本妇女高清一区二区三区| 麻豆亚州无矿码专区视频| 人妻巨大乳一二三区麻豆| 国产成人免费高潮激情电| 国产成人精品国产亚洲欧洲 | 欧美日韩综合免费视频| 国产精品尹人香蕉综合网 | 黄片免费播放一区二区| 日本成人三级在线播放| 日韩美女偷拍视频久久| 欧美综合色婷婷欧美激情|