功能翻譯理論途徑下的詩型廣告翻譯
本文選題:詩型廣告 + 功能翻譯理論。 參考:《華中師范大學(xué)》2008年碩士論文
【摘要】: 廣告翻譯作為一種實(shí)用文體的翻譯曾一度引起翻譯研究者的關(guān)注。然而,僅有少數(shù)人關(guān)注到應(yīng)時(shí)代和社會(huì)發(fā)展而產(chǎn)生的一種新型廣告——詩型廣告的翻譯,更少人對此進(jìn)行專門研究。事實(shí)上,在商品經(jīng)濟(jì)時(shí)代,詩歌這種高雅的藝術(shù)早已經(jīng)被引入經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,并起到獨(dú)特的商業(yè)效果。其獨(dú)特的商業(yè)效果來源于詩型廣告獨(dú)特的“三美”——音美,形美和意美。詩型廣告為語言研究和翻譯研究提供了新的素材。同時(shí),也對翻譯研究引出了更多的問題和難點(diǎn)。 本文試圖以萊斯,弗米爾,曼塔里為代表的德國功能翻譯學(xué)派理論為指導(dǎo),探討詩型廣告翻譯,同時(shí)研討此理論在以詩型廣告翻譯為典型的實(shí)用文體翻譯中的可行性。 文章首先回顧了功能翻譯理論產(chǎn)生的背景,描述了功能翻譯理論中最重要的“目的論”以及幾個(gè)在翻譯過程中極其重要的基本概念,進(jìn)而引發(fā)出功能翻譯理論在詩型廣告翻譯中不可忽視的四個(gè)優(yōu)點(diǎn)。文章對“目的原則”,以翻譯為導(dǎo)向的文本分析理論這些需要在詩型廣告翻譯中應(yīng)用的理論原則做了詳細(xì)的介紹。 文章重點(diǎn)對研究對象——詩型廣告其獨(dú)特的“三美”,以及其翻譯過程中潛在的語言,文化和社會(huì)環(huán)境中所受到的種種制約進(jìn)行了分析和研究。在列舉出存在的各種翻譯問題后,通過理論聯(lián)系實(shí)際的方式,文章采用功能翻譯途徑下的一系列理論指導(dǎo)處理實(shí)際翻譯問題,同時(shí)強(qiáng)調(diào)了譯者在處理翻譯問題中的重要性。 通過實(shí)際翻譯案例的研究,作者發(fā)現(xiàn)通過功能翻譯途徑來進(jìn)行詩型廣告詩型廣告翻譯研究是可行的,該途徑下的一系列理論對于詩型廣告這種獨(dú)特的實(shí)用文體的翻譯具有很好的指導(dǎo)作用。
[Abstract]:Advertising translation as a practical style of translation has once attracted the attention of translation researchers. However, only a small number of people pay attention to the translation of a new type of advertisement-poetic advertising, which is produced by the development of the times and society. In fact, in the age of commodity economy, the elegant art of poetry has long been introduced into the economic field and played a unique commercial effect. Its unique commercial effect comes from the unique "three beauties"-sound beauty, shape beauty and meaning beauty. Poetic advertising provides new materials for language research and translation studies. At the same time, there are more problems and difficulties in translation studies. Under the guidance of the German functional translation theory represented by Les Vermeer and Mantari this paper attempts to explore the feasibility of this theory in the translation of poetic advertisements as a typical practical style. This paper first reviews the background of functional translation theory, and describes the most important Skopos theory in functional translation theory and several basic concepts which are extremely important in the process of translation. Therefore, functional translation theory can not be ignored in the translation of poetic advertisements. This paper introduces in detail the Skopos principle and the translator-oriented text analysis theory which need to be applied in the translation of poetic advertisements. This paper focuses on the analysis and study of the unique "three beauties" of poetic advertising, as well as the potential language, cultural and social constraints in the process of translation. After enumerating the various translation problems, the paper adopts a series of theoretical guidance under the functional translation approach to deal with the practical translation problems, and emphasizes the importance of the translator in dealing with the translation problems. Through the study of practical translation cases, the author finds that it is feasible to study the translation of poetic advertisements through functional translation. A series of theories based on this approach can guide the translation of poetic advertising as a unique and practical style.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙麗麗;;從功能翻譯理論談藥品說明書的翻譯[J];商業(yè)文化(上半月);2011年04期
2 向瓊;;從功能翻譯理論看《功夫熊貓》的字幕翻譯[J];科技信息;2011年16期
3 董廣才,丁星;功能翻譯理論對譯者的要求分析[J];沈陽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年05期
4 楊占;;功能翻譯理論對當(dāng)前翻譯教學(xué)的啟示[J];醫(yī)學(xué)教育探索;2006年11期
5 黎敏;;淺論德國功能主義翻譯理論[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期
6 梁樂園;;從功能翻譯理論視角看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2007年10期
7 吳行愛;;在功能目的論指導(dǎo)下看漢英廣告翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年26期
8 謝燕鴻;;從virtual的翻譯看功能翻譯理論的實(shí)踐指導(dǎo)性[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年28期
9 張旭瓊;;十七大報(bào)告英譯本在功能翻譯理論下的實(shí)例研究[J];文教資料;2008年32期
10 張莉;;基于國際交流的我國城市形象公示語及其策略研究[J];科技創(chuàng)業(yè)月刊;2009年12期
相關(guān)會(huì)議論文 前7條
1 馬菁菁;;從功能翻譯理論視角評鑒龐德對中國古典詩歌的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
2 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
3 王亞峰;;涉外旅游宣傳的語言訴求應(yīng)用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
4 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
5 胡敏文;;歸化、異化策略的多元互補(bǔ)闡釋[A];第六屆中國跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
6 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實(shí)踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
7 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語的英譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 張春芳;功能翻譯理論視閾下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
3 陳偉;學(xué)理反思與策略重構(gòu)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 肖鵬;功能翻譯理論途徑下的詩型廣告翻譯[D];華中師范大學(xué);2008年
2 丁朝霞;從功能翻譯理論看電影劇本的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
3 周競琪;功能翻譯理論與軟新聞?dòng)⒆g[D];湖南師范大學(xué);2010年
4 王高麗;功能翻譯理論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究[D];浙江工商大學(xué);2010年
5 張曉輝;功能翻譯理論指導(dǎo)下的法律翻譯[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2007年
6 簡麗;功能翻譯理論視角下的傅東華譯《飄》研究[D];中南大學(xué);2010年
7 潘蘭蘭;功能翻譯理論視域下的我國新時(shí)期政論文漢譯英[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
8 李超;從功能翻譯理論看英漢電影字幕翻譯[D];外交學(xué)院;2005年
9 楊洋;從德國功能翻譯理論剖析廣告翻譯[D];成都理工大學(xué);2008年
10 王嵐;論功能翻譯理論在飯店對外推介英譯中的運(yùn)用[D];浙江大學(xué);2003年
,本文編號(hào):2112631
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2112631.html