廠商與品牌名稱翻譯漫談
本文選題:品牌名稱翻譯 + 諧音取義 ; 參考:《中國(guó)科技翻譯》1999年01期
【摘要】:在充滿激烈競(jìng)爭(zhēng)的商場(chǎng)上,廠商與品牌名稱的重要性盡人皆知。正如美國(guó)學(xué)者艾·里斯所言:“一個(gè)較好的名字在銷售成績(jī)上能有千百萬(wàn)美元的差異!诓涣济Q上只有負(fù)的財(cái)產(chǎn)價(jià)值。當(dāng)名稱不好時(shí),事物有變壞的傾向。而當(dāng)名稱變好時(shí),事物有變好的趨勢(shì)!雹僖虼耍瑥V告設(shè)計(jì)...
[Abstract]:The importance of manufacturer and brand name is well known in the market full of fierce competition. As American scholar Iris put it: "A better name can have millions of dollars in sales. There is only negative property value in bad names. Things tend to get worse when the name is bad. And when the name gets better, things tend to get better. "therefore, advertising design."
【作者單位】: 華南理工大學(xué)外語(yǔ)系
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;異曲同工話譯名[J];青少年日記;2005年04期
2 索朗旺姆;;藏文專有名詞的英譯不統(tǒng)一及其解決方法——以《拉薩旅游指南》為例[J];民族翻譯;2010年03期
3 李養(yǎng)龍;莫佳旋;;20世紀(jì)初譯名論戰(zhàn)的現(xiàn)代解讀[J];外語(yǔ)教學(xué);2011年03期
4 文炳;姚春梅;;桑木嚴(yán)翼對(duì)a priori的解析[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2011年07期
5 張二艷;邱艷艷;;名詞審定問(wèn)題的史料梳理——從科技名詞審定到文學(xué)名詞審定[J];美與時(shí)代(下);2011年07期
6 孫敏;;從香港譯名與內(nèi)地譯名差異看香港翻譯(英文)[J];海外英語(yǔ);2011年08期
7 吳志杰;柯平;;術(shù)語(yǔ)翻譯的五步曲——從“黑客”、“駭客”、“怪客”與“紅客”說(shuō)起[J];外語(yǔ)研究;2011年03期
8 阿拉坦巴根;吳依桑;;蒙文古文獻(xiàn)中有關(guān)長(zhǎng)城的譯名考述[J];民族翻譯;2010年02期
9 ;2007年好萊塢暑期大片預(yù)告[J];涉世之初;2007年07期
10 ;2007年好萊塢8月猛片[J];涉世之初;2007年08期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 王英姿;;譯名研究述評(píng)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 趙學(xué)德;;論語(yǔ)法化術(shù)語(yǔ)譯名的標(biāo)準(zhǔn)化[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 譙紹萍;;論《大俄漢詞典》法學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名失誤之故[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第三屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年
4 鄭冰寒;陳瑤;;“Blog”譯名問(wèn)題探究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 鄭家恒;楊曉巖;;英文譯名自動(dòng)識(shí)別方法研究[A];輝煌二十年——中國(guó)中文信息學(xué)會(huì)二十周年學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2001年
6 韋建華;;重視高校譯名問(wèn)題[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2006年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2006年
7 譙紹萍;;比較詞典學(xué)淺議——從《大俄漢詞典》法學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名失誤談起[A];第二屆全國(guó)雙語(yǔ)詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省辭書學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)論文集[C];1996年
8 丁耘;;關(guān)于《現(xiàn)象學(xué)之基本問(wèn)題》中若干譯名的討論[A];第二屆中國(guó)南北哲學(xué)論壇暨“哲學(xué)的當(dāng)代意義”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
9 譙紹萍;劉茜;;《英漢大詞典》法學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名“硬傷”漫話[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第五屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2003年
10 陳絳;;評(píng)《中國(guó)的現(xiàn)代化》的名詞翻譯——兼及若干譯本的譯名問(wèn)題[A];近代中國(guó)(第二輯)[C];1991年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 周皓;別忽視“譯名”的文化價(jià)值[N];音樂(lè)周報(bào);2011年
2 周皓;何必糾結(jié)于譯名[N];音樂(lè)周報(bào);2011年
3 屠岸;譯事七則[N];文藝報(bào);2011年
4 中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授 程曾厚;“小拿破侖”:一個(gè)廣為流傳的錯(cuò)誤譯名[N];中華讀書報(bào);2011年
5 江蘇 袁曉蕾;電影的譯名漫談[N];電子報(bào);2000年
6 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院副院長(zhǎng) 江藍(lán)生;學(xué)術(shù)譯名之憂[N];北京日?qǐng)?bào);2000年
7 唐堯;“福娃”和“兩會(huì)”[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2010年
8 趙宗禧;北京老字號(hào)全球征集中餐譯名[N];西部時(shí)報(bào);2007年
9 成凱;從“達(dá)利展”說(shuō)譯名[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
10 余中先;名著還得名譯名編[N];中華讀書報(bào);2003年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 王英姿;譯名研究[D];華東師范大學(xué);2009年
2 彭發(fā)勝;翻譯與中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系的形成[D];北京大學(xué);2008年
3 徐來(lái);《莊子》英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
4 文炳;康德哲學(xué)中的Transcendental的中譯論爭(zhēng)史考察[D];華東師范大學(xué);2010年
5 金錫永;現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 呂玉紅;品牌譯名的理?yè)?jù)方式和動(dòng)機(jī)方式[D];中國(guó)海洋大學(xué);2004年
2 全小敏;品牌名稱翻譯:順應(yīng)論的方法[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2002年
3 周茹薪;論文化順應(yīng)在品牌名稱翻譯中的動(dòng)態(tài)作用[D];安徽大學(xué);2004年
4 龔斯琴;從功能翻譯理論的角度探討品牌名稱翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2008年
5 潘威;國(guó)際貿(mào)易中品牌翻譯的研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2008年
6 惠金娜;試論品牌名稱翻譯的文化等值現(xiàn)象[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2006年
7 駱維娜;品牌名中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];重慶大學(xué);2008年
8 邰珠;從目的論看外國(guó)品牌名稱的翻譯[D];東華大學(xué);2010年
9 羅中;“格義”與“反向格義”[D];中央民族大學(xué);2010年
10 孔倩;西方邏輯學(xué)十范疇術(shù)語(yǔ)譯名研究[D];山東大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1901933
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/1901933.html