從語用學(xué)角度看漢語公示語的英譯
本文選題:公示語 + 文化; 參考:《上海海事大學(xué)》2007年碩士論文
【摘要】: 公示語的范圍很廣,凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商中國公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語研究范疇之內(nèi)。 全國信息與文獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)編寫的《國家公共標(biāo)志設(shè)計(jì)原則與圖形全集》采用的是“標(biāo)志”一詞,定義為;給人以行為指示的由符號(hào)、顏色、幾何形狀(或邊框)等元素形成的視覺形象。包括圖形標(biāo)志、文字標(biāo)志和其他輔助標(biāo)志。主要用于公共場所、建筑物、產(chǎn)品的外包裝以及印刷品等。 公示語在規(guī)范人員社會(huì)行為,調(diào)整人際關(guān)系,提高生產(chǎn)效率,威懾犯罪,激情勵(lì)志,優(yōu)化生存質(zhì)量,構(gòu)建和諧社會(huì)方面意義重大。建設(shè)國際化的大都市,真正做到與國際接軌,需要有良好的國際語言環(huán)境。一個(gè)城市的漢英兩種語言的公示語應(yīng)用是否廣泛、是否規(guī)范,翻譯是否得當(dāng)也是城市開放程度的反映和城市整體素質(zhì)的展現(xiàn)。為成功舉辦2008年奧運(yùn)會(huì)和2010年世界博覽會(huì),北京、上海等國際化都市,以及國際旅游地的公共設(shè)施、交通設(shè)施、旅游設(shè)施將大量采用中英兩種公示語。翻譯得當(dāng)?shù)墓菊Z將為來自遠(yuǎn)方的旅游者、運(yùn)動(dòng)員在其步履所及之地,生活所需之時(shí)獲得食、宿、行、游、娛、購的悉心關(guān)照。對(duì)公示語的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。因此加強(qiáng)公示語翻譯的研究和采取切實(shí)有力的措施來治理和改善公示語翻譯的質(zhì)量,是我們刻不容緩的重要任務(wù)。只有認(rèn)真探討英語公示語的功能意義和語言風(fēng)格,才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語公示語在我國深化改革,擴(kuò)大開放,城市國際化進(jìn)程中的積極作用。 公示語的狹小空間,使設(shè)計(jì)者不得不采用最少的語匯來達(dá)到最大的目的,而且,無論是提供信息或警示還是作為廣告目的,公示語為發(fā)揮其應(yīng)有的社會(huì)語用功能,都必須做到醒目,以便在其受眾可以容忍的時(shí)間范圍內(nèi)達(dá)到交際的目的。因而,成功的公示語幾乎無一例外都有簡潔巧妙,并且講究音韻與修辭。 筆者認(rèn)為,作為譯者,首先要認(rèn)真探討公示語的語言特點(diǎn)和功能意義,更要分析漢英公示語的文化差異。公示語翻譯中存在的不僅僅是翻譯技巧的問題而且包括對(duì)外國文化的了解。因此翻譯公示語時(shí),應(yīng)該將譯文讀者的文化習(xí)慣放在第一位,運(yùn)用交際翻譯的方法翻譯漢語公示語,才能得到準(zhǔn)確無誤的公示語譯文,才能凈化我國的公示語語言環(huán)境。 公示語的漢英翻譯實(shí)際就是基于公示語應(yīng)用特殊語境和特定功能,特定受眾的心理狀態(tài)和行為需求進(jìn)行特定信息或文本的功能對(duì)等、轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)的運(yùn)作。翻譯的核心就是“還原事物的本來面目”。如果我們能用另外一種語言還原源語言所描述的事物,就能如實(shí)地反映客觀。如果用另外一種語言不能還原事物,這種翻譯就扭曲了事實(shí),造成信息的錯(cuò)誤傳達(dá),誤導(dǎo)人們的行為。為此,在公示語的翻譯中,翻譯者必須在分析公示語的字面意義的基礎(chǔ)上,研究其語用意義,即原語的功能意義,才能達(dá)到翻譯的真正目的。 無論是對(duì)等還是目的(或功能),都意味著譯者必須以源語的交際功能或目的為中心進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,重在追求效果(功能)上的一致而非字面上的對(duì)等。但在傳遞源語內(nèi)容的同時(shí),如果能發(fā)揮目的語在形式上的優(yōu)勢,盡可能再現(xiàn)其形式之美,使譯文與原文充分等效,既重視公示語在目的語中的功能,又達(dá)到兼顧內(nèi)容與形式美的雙贏效果,將是公示語翻譯的最理想境界。 本文擬目的論出發(fā),結(jié)合功能對(duì)等理論和交際理論,主要從語用學(xué)角度探索公示語的英譯。 本文共有六章; 第一章簡單介紹了公示語的定義、功能、現(xiàn)狀和研究意義。 第二章概述了Nida的功能對(duì)等理論,Newmark的交際翻譯理論,以及Vermeer和Nord的目的論。 第三章論述了公示語的語言特點(diǎn);中文常用四字格,常從反面表達(dá),多祈使句、主動(dòng)句,多動(dòng)態(tài)詞,;英文文字全部大寫,常從正面表達(dá),多用被動(dòng)句和現(xiàn)在時(shí)態(tài),多靜態(tài)詞,使用常用詞,不使用生僻詞,常用動(dòng)名詞和名詞短語、縮略語,文字常配圖形。 第四章對(duì)中英文公示語因?yàn)榭缥幕鸬姆g中的語用失誤進(jìn)行了比較。 第五章列舉了一些街頭公示語的錯(cuò)誤,分析了原因,并提出了改進(jìn)的建議。 第六章對(duì)公示語的翻譯方法進(jìn)行了探索并提出了幾點(diǎn)建議。 最后對(duì)總結(jié)了公示語的有效的翻譯方法。
[Abstract]:The scope of the public signs is very wide. All the public signs are given to the public, tourists, overseas guests, foreign nationals in China, foreign tourists and Chinese citizens. The basic public information content of food, accommodation, travel, amusement, entertainment, purchase behavior and demand are all within the scope of the public language study.
The national public sign design principle and the complete set of graphic works have been used by the National Committee on information and documentation standardization. The term "logo" is defined as the visual image formed by elements such as symbols, colors, geometric shapes (or borders) that are indicated by behavior. In public places, buildings, products, packaging and printed matter.
Public signs are of great significance in standardizing people's social behavior, adjusting interpersonal relations, improving production efficiency, deterring crime, inspiring passion, optimizing the quality of life and building a harmonious society. Building a cosmopolitan metropolis to truly integrate with the international language needs a good international language environment. The public signs of the two languages of Chinese and English in a city should be a public sign Whether it is widely used, whether it is standardized, or whether the translation is appropriate is a reflection of the degree of openness of the city and the display of the overall quality of the city. For the successful hosting of the 2008 Olympic Games and the 2010 World Expo, Beijing, Shanghai and other international cities, as well as the public facilities, transportation facilities and tourist facilities of the international tourist sites, the Chinese and English public signs will be used. The proper translation of the public sign language will be for tourists from far away, the athletes get food, sleep, travel, amusement, and purchase when they need to live in their place, and any ambiguity, misunderstanding and abuse of the public signs will lead to adverse consequences. Therefore, the study of the translation of the public signs and the effective measures to be taken to govern and change the public signs. The quality of the translation of good public signs is an important task that is of great urgency to us. Only by careful discussion of the functional meaning and language style of the English public signs can the positive effect of the English public signs in the process of deepening the reform, opening up and the process of the city internationalization in our country.
The narrow space of public signs makes the designer have to use the least vocabulary to achieve the maximum purpose. And, whether it is to provide information or warning or as an advertising purpose, the public signs should play its proper role in the social pragmatics, so as to achieve the purpose of communication within the tolerable time range of its audience. However, successful public signs are almost without exception. They are simple and ingenious, and they pay attention to rhyme and rhetoric.
The author believes that as a translator, it is necessary to study the linguistic and functional significance of the public signs and to analyze the cultural differences of the Chinese and English public signs. In order to purify the language environment of public signs in China, we can use the communicative translation method to translate Chinese public signs in order to get accurate and accurate translation of public signs.
The Chinese English translation of the public signs is based on the application of the special context and specific function of the public signs, the specific audience's psychological state and behavior needs to carry out the functional equivalence of specific information or text, and convert the corresponding operation. The core of the translation is to "restore the nature of things". For example, we can use another language to restore the source language. What is described can reflect objectivity in a real way. If another language can not restore things, this translation distorts the facts, causes miscommunication of information and misleads people's behavior. Therefore, in the translation of public signs, the translator must study the pragmatic meaning of the language on the basis of the analysis of the literal meaning of the public sign, that is the original language. The function meaning can achieve the true purpose of translation.
Whether it is equivalent or purpose (or function), it means that the translator must translate the translation of the communicative function or purpose of the source language, and focus on the consistency of the pursuit of the effect (function) rather than the literal equivalence. To make the translation fully equivalent to the original, not only pay attention to the function of the public signs in the target language, but also achieve a win-win result of both the content and the beauty of form. It will be the ideal state of the translation of the public signs.
Based on Skopostheorie and functional equivalence theory and communication theory, this thesis mainly explores the translation of public signs from the perspective of pragmatics.
There are six chapters in this paper.
The first chapter briefly introduces the definition, function, status quo and research significance of public signs.
The second chapter outlines the functional equivalence theory of Nida, the communicative translation theory of Newmark, and the teleology of Vermeer and Nord.
The third chapter discusses the language characteristics of the public signs; Chinese commonly used four words, often from the opposite side, multiple imperative sentences, active sentences, and many dynamic words; English words are all capitalized, often from the front, often used in passive and present tense, many static words, and use common words, not to use uncommon words, common geruns and noun phrases, abbreviations, and characters. Graphical.
The fourth chapter compares Chinese and English public signs due to cross-cultural pragmatic failures.
The fifth chapter lists some errors in street signs, analyzes the reasons, and puts forward some suggestions for improvement.
The sixth chapter explores the translation methods of public signs and puts forward some suggestions.
Finally, the effective translation methods of public signs are summarized.
【學(xué)位授予單位】:上海海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 亦杰;;做一個(gè)“文化分子”[J];公民導(dǎo)刊;2011年07期
2 趙儉;;旅游景點(diǎn)英譯公示語規(guī)范化研究——以南京玄武湖景區(qū)為例[J];北方文學(xué)(下半月);2010年06期
3 郭力嘉;;公示語翻譯無小事 處處留心皆學(xué)問——首屆全國公示語翻譯研討會(huì)側(cè)記[J];廣告大觀(標(biāo)識(shí)版);2005年11期
4 鄭素鋒;;民族音樂發(fā)展之深思[J];北方文學(xué)(下半月);2011年05期
5 ;一道難得的知識(shí)、文化與思想的大餐。[J];珠江水運(yùn);2011年11期
6 本刊編輯部;;關(guān)于“公示語翻譯研討會(huì)”的深入訪問[J];廣告大觀(標(biāo)識(shí)版);2005年09期
7 金龍;;北海公園公示語及景點(diǎn)提示語翻譯十問題淺談[J];廣告大觀(標(biāo)識(shí)版);2005年11期
8 鄧道駿;;從語言的評(píng)價(jià)意義看景區(qū)公示語翻譯[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
9 王蕾;黃睿;李俊婕;;從英漢語言特點(diǎn)看公示語翻譯[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
10 文辛;;淺析公示語的翻譯[J];黑龍江科技信息;2011年17期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 裘君謨;;關(guān)于新一輪文化長廊創(chuàng)建工程的若干問題[A];中國群眾文化學(xué)會(huì)全國群眾論文評(píng)獎(jiǎng)?wù)撐募痆C];2003年
2 蕭君和;;馬克思主義與文化的構(gòu)成[A];全國馬列文藝論著研究會(huì)第十八屆學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2002年
3 張登浩;王登峰;;基層黨政干部的幸福感結(jié)構(gòu)研究[A];第十二屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2009年
4 楊寶蘭;;建設(shè)有中國特色社會(huì)主義文化的根本[A];鄧小平理論與國有企業(yè)改革——“全國鄧小平理論與國有企業(yè)改革”學(xué)術(shù)交流大會(huì)論文集[C];1998年
5 李裕琢;李麗霞;;西方大學(xué)文化的基本特征[A];高教改革研究與實(shí)踐(下冊(cè))——黑龍江省高等教育學(xué)會(huì)2003年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2003年
6 呂光明;鄒長新;辛成會(huì);楊峰;李力;段元柱;;把握五大支撐點(diǎn) 提升文化執(zhí)行力[A];煤炭經(jīng)濟(jì)管理新論(第9輯)——第十屆中國煤炭經(jīng)濟(jì)管理論壇暨2009年中國煤炭學(xué)會(huì)經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)委員會(huì)年會(huì)論文集[C];2009年
7 朱安;;營造知識(shí)共享文化 指導(dǎo)員工行為[A];煤炭經(jīng)濟(jì)管理新論(第10輯)——第十一屆中國煤炭經(jīng)濟(jì)管理論壇暨2010年中國煤炭學(xué)會(huì)經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)委員會(huì)年會(huì)論文集[C];2010年
8 程開先;;抓文化培訓(xùn) 促企業(yè)發(fā)展[A];成長中的新型教師——山西省師范教育改革實(shí)踐與探索[C];2000年
9 吳勝濤;張建新;賴建維;王瑋;畢研玲;;事件歸因的跨文化一致性與差異性:中美韓媒體及被試對(duì)校園暴力事件的歸因比較[A];第十一屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文摘要集[C];2007年
10 朱瑞玲;張?jiān)娨?;人際關(guān)系中的情緒表現(xiàn)[A];第十一屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文摘要集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 烏昌旅游局局長 趙笑煒 昌吉學(xué)院科研處處長 賀繼宗;昌吉州英語公示語翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策研究[N];昌吉日?qǐng)?bào);2009年
2 記者海映雯;專家建議規(guī)范全州公共場所英語公示語[N];昌吉日?qǐng)?bào);2009年
3 河北建材職業(yè)技術(shù)學(xué)院 孫文學(xué) 尚志芹;旅游公示語翻譯亟待規(guī)范[N];中國旅游報(bào);2011年
4 市翻譯協(xié)會(huì)正、副秘書長 熊雁鳴 蔣林平;完善公示語翻譯是我市當(dāng)務(wù)之急[N];張家界日?qǐng)?bào);2009年
5 顧意亮;不留“敗筆”迎世博[N];人民政協(xié)報(bào);2009年
6 記者 朱玲 筱凌;大雁塔北廣場到底有 多少個(gè)英文名[N];西安日?qǐng)?bào);2010年
7 本報(bào)記者 范京蓉;深南大道將有統(tǒng)一“洋名”[N];深圳特區(qū)報(bào);2009年
8 記者 施建玫;12項(xiàng)課題獲市社科聯(lián)立項(xiàng)支持[N];玉溪日?qǐng)?bào);2010年
9 深圳特區(qū)報(bào)記者 范京蓉;我市公布公共標(biāo)識(shí)英文翻譯規(guī)則和指南[N];深圳特區(qū)報(bào);2010年
10 本報(bào)記者 文敏;為翻譯說幾句話[N];浙江日?qǐng)?bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 劉春瓊;領(lǐng)域、背景與文化:社會(huì)認(rèn)知領(lǐng)域理論研究[D];南京師范大學(xué);2007年
2 郭宇春;俄國猶太人研究(18世紀(jì)末—1917年)[D];吉林大學(xué);2007年
3 郭懷若;石濤書畫研究[D];首都師范大學(xué);2009年
4 孫葆麗;奧林匹克運(yùn)動(dòng)人文價(jià)值的歷史流變[D];北京體育大學(xué);2005年
5 劉月;中西建筑美學(xué)比較研究[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
6 趙魯平;解讀上海外語教育:歷史與文化語境的嬗變[D];華東師范大學(xué);2005年
7 蒲若茜;族裔經(jīng)驗(yàn)與文化想像[D];暨南大學(xué);2005年
8 黃建寧;筆記小說俗諺研究[D];四川大學(xué);2005年
9 孫衍峰;越語人際稱謂研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
10 王冬青;中國中山公園特色研究[D];北京林業(yè)大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 潘斐斐;從語用學(xué)角度看漢語公示語的英譯[D];上海海事大學(xué);2007年
2 王麗梅;南唐與前后蜀文化的比較研究[D];陜西師范大學(xué);2005年
3 張樂;北京猿人環(huán)境及其與文化的關(guān)系[D];吉林大學(xué);2005年
4 楊梅;試論英語教學(xué)中交際能力的培養(yǎng)[D];吉林大學(xué);2005年
5 秦向榮;中國11至20歲青少年的民族認(rèn)同及其發(fā)展[D];華中師范大學(xué);2005年
6 陸艷偉;中國傳統(tǒng)民居外環(huán)境比較研究[D];東北林業(yè)大學(xué);2005年
7 楊智華;論環(huán)境景觀藝術(shù)中的象征性設(shè)計(jì)[D];湖南大學(xué);2005年
8 彭妍玲;試論權(quán)力距離對(duì)中國國有企業(yè)管理者管理行為的影響[D];重慶大學(xué);2005年
9 張立剛;馬克思的人權(quán)概念研究[D];山東大學(xué);2005年
10 劉再春;制度文明的基礎(chǔ)[D];湘潭大學(xué);2005年
,本文編號(hào):1821389
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/1821389.html