天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 廣告藝術(shù)論文 >

論翻譯學(xué)中的“操縱式重寫”

發(fā)布時間:2018-02-26 02:33

  本文關(guān)鍵詞: 翻譯 詮釋 操縱 使用 忠實 艾柯 出處:《山西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2017年04期  論文類型:期刊論文


【摘要】:翻譯應(yīng)世界各地操持不同語言的民族進(jìn)行文化交流而生。無論是陽春白雪的文學(xué)藝術(shù)作品,還是風(fēng)靡大眾的商業(yè)廣告營銷,翻譯已經(jīng)成為人類生活不可或缺的重要組成部分。自西方操縱學(xué)派的翻譯理論進(jìn)入中國后,越來越多的翻譯理論探討與實踐分析愈加重視翻譯研究中的操縱式重寫問題。然而,翻譯活動中所謂的"操縱式重寫"行為本身就是"審查",即操縱式重寫屬于使用而非真正意義上的翻譯。換言之,翻譯活動本質(zhì)上是詮釋,而操縱式重寫乃是一種使用行為,二者有著嚴(yán)格區(qū)分。譯者作為翻譯活動中有別于作者、讀者和出版商之外的談判者,應(yīng)當(dāng)忠實于源文本的文本意圖,才能實現(xiàn)翻譯的題中應(yīng)有之義。
[Abstract]:Translation should be the result of cultural exchanges between peoples who operate in different languages around the world. Whether it is a literary and artistic work of the spring and white snow, or commercial advertising that is popular among the public, Translation has become an indispensable part of human life. Since the western manipulation school of translation theory has entered China, more and more translation theories and practical analysis have paid more and more attention to the manipulation rewriting in translation studies. The so-called "manipulative rewriting" in translation activities is itself "censorship", meaning that manipulative rewriting belongs to translation in the use rather than the true sense. In other words, the translation activity is essentially an interpretation, while the manipulative rewriting is a kind of use behavior. The translator, as a negotiator other than the author, reader and publisher, should be faithful to the text intention of the source text in order to realize the proper meaning in translation.
【作者單位】: 中國人民大學(xué)文學(xué)院;意大利博洛尼亞大學(xué)人文學(xué)院;
【基金】:國家社科基金重大項目“中國古代經(jīng)典英譯本匯釋匯�!�(10zd&108)
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 邱進(jìn);胡文華;杜鳳剛;;Rewriting:“改寫”還是“重寫”——兼評對勒菲弗爾理論的相關(guān)誤讀[J];東北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年05期

2 黃德先;杜小軍;;對勒菲弗爾“改寫論”的誤讀[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2009年06期

3 魏家海;操縱學(xué)派譯論綜觀[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2004年03期

4 楊柳;論原作之隱形[J];中國翻譯;2001年02期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 賈俊;;論翻譯學(xué)中的“操縱式重寫”[J];山西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2017年04期

2 楊仕章;;詞匯層面系統(tǒng)性翻譯改寫研究[J];外國語文;2017年02期

3 耿強;;重返經(jīng)典:安德烈·勒菲弗爾翻譯理論批評[J];中國比較文學(xué);2017年01期

4 崔娟;劉軍顯;;論個體意識形態(tài)對翻譯策略的決定作用——以嚴(yán)譯《天演論》為例[J];外語研究;2016年06期

5 任迎春;;公共標(biāo)識語翻譯中的意識形態(tài)比較[J];青年記者;2016年32期

6 嚴(yán)少車;;勒菲弗爾操縱理論對《威尼斯商人》方平譯本的操縱[J];欽州學(xué)院學(xué)報;2016年08期

7 楊春麗;;從改寫理論角度分析《哈姆雷特》的兩個中譯本[J];山花;2016年12期

8 王海云;李慧慧;;從翻譯操縱理論看2015政府工作報告英譯[J];現(xiàn)代交際;2016年10期

9 王美玲;;文化操縱理論視角下翻譯小說《一睡七十年》中的中國元素探析[J];海外英語;2015年23期

10 黃旦;;操縱理論三要素視域下“God”譯名之爭的歷史演變[J];海外英語;2015年19期

【二級參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳梅;文軍;張玉;;Lefevere翻譯理論在中國的發(fā)展[J];外語學(xué)刊;2011年05期

2 黃德先;杜小軍;;對勒菲弗爾“改寫論”的誤讀[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2009年06期

3 李龍泉;;“改寫論”的緣由及弊端[J];上海翻譯;2009年01期

4 王峰;馬琰;;批評性解讀改寫理論[J];外語研究;2008年05期

5 蒙興燦;;論英漢互譯過程的改寫特質(zhì)[J];外語與外語教學(xué);2007年04期

6 張志強;;翻譯觀與翻譯教學(xué)[J];上海翻譯;2006年03期

7 何陽;;從改寫理論探討中醫(yī)英譯研究中的忠實問題[J];中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志;2006年06期

8 袁斌業(yè);論翻譯中的改寫因素[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年04期

9 呂俊;翻譯學(xué)應(yīng)從解構(gòu)主義那里學(xué)些什么——對九十年代中期以來我國譯學(xué)研究的反思[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2002年05期

10 尚文鵬;論林紓“誤譯”的根源[J];中山大學(xué)學(xué)報論叢;2000年06期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張鷺;;艾柯之名[J];新世紀(jì)周刊;2007年07期

2 田時綱;;《美的歷史》中譯本錯漏百出——從“目錄”和“導(dǎo)論”看譯者對艾柯的偏離[J];文藝研究;2008年03期

3 周強;;安貝托·艾柯的闡釋觀:無限與有界[J];湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期

4 李靜;;試論艾柯小說的百科全書特征[J];江西社會科學(xué);2010年07期

5 孫慧;;論安貝托·艾柯的風(fēng)格觀[J];時代文學(xué)(上);2010年03期

6 蘇芊芊;;安貝托·艾柯前期闡釋學(xué)思想初探[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(學(xué)科版);2011年12期

7 孫慧;;安貝托·艾柯反解構(gòu)的詮釋學(xué)理論[J];學(xué)術(shù)探索;2012年10期

8 黃孝陽;;玫瑰就是玫瑰——關(guān)于艾柯[J];文學(xué)與人生;2010年05期

9 趙毅衡;;“艾柯七條”:與艾柯論辯鏡像符號[J];符號與傳媒;2011年01期

10 張廣奎;;論《傅科擺》的艾柯詮釋學(xué)回證與詮釋熵情[J];外國文學(xué)研究;2007年05期

相關(guān)會議論文 前1條

1 董麗云;;悠游之叢林——海德格爾與艾柯闡釋觀比較研究[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 胡繼旋;艾柯夫:系統(tǒng)思維界的“院長”[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報道;2007年

2 雷光樹邋李健 記者 張立平;德國艾柯夫落戶西青開發(fā)區(qū)[N];天津日報;2007年

3 吳瓊;艾柯的擺錘[N];中國新聞出版報;2007年

4 康慨;艾柯的新書[N];中華讀書報;2000年

5 任志茜;艾柯訪華:后現(xiàn)代戰(zhàn)爭是一場沒有贏家的戰(zhàn)爭[N];中國圖書商報;2007年

6 本報記者  李晉悅;艾柯:和自己的小說朝夕相處感覺真是美妙[N];中華讀書報;2007年

7 楊小洲;美的歷史,美的涵義[N];中華讀書報;2007年

8 徐志躍;做正確的事比正確地做事更重要[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報道;2010年

9 臺灣時評家、作家、詩人 南方朔;艾柯:寫政論的大師[N];深圳特區(qū)報;2012年

10 本報記者  夏榆;看哪!艾柯這個人[N];南方周末;2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 孫慧;艾柯文藝思想研究[D];山東師范大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 孫葳;《開放的作品》—艾柯作品理論研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2011年

2 王燕;艾柯的文本詮釋理論研究[D];山東大學(xué);2012年

3 路穎穎;“詮釋的標(biāo)準(zhǔn)”—艾柯《玫瑰的名字》與其詮釋理論間的張力[D];浙江大學(xué);2014年

4 蘇芊芊;上游的讀者,下游的艾柯[D];東北師范大學(xué);2008年

5 李永菖;從艾柯的小說看其詮釋學(xué)[D];杭州師范大學(xué);2013年

6 閆亮;艾柯的符號學(xué)與《玫瑰之名》[D];北京語言大學(xué);2009年

7 李瑤;論詮釋的界限[D];西北大學(xué);2015年

8 王麗娜;安貝托·艾柯符號學(xué)美學(xué)探析[D];江西師范大學(xué);2009年

9 陶桃;作為“開放的作品”的《玫瑰之名》[D];黑龍江大學(xué);2013年

10 方志芬;“知識”與“游戲”[D];江西師范大學(xué);2008年

,

本文編號:1536194

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/1536194.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f6641***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com