“白雪公主”與“青春蒙太奇”:中國(guó)現(xiàn)代影院的譯意風(fēng)小姐
發(fā)布時(shí)間:2021-09-24 04:05
作為外國(guó)電影放映時(shí)專門從事國(guó)語(yǔ)翻譯的"譯意風(fēng)小姐",最早于20世紀(jì)30年代末現(xiàn)身于中國(guó)早期影院,銷聲匿跡于20世紀(jì)50年代初。雖短短流行有十余年,但仍在中國(guó)電影發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中發(fā)出自己的"聲音",泛起自己的"漣漪",提示著自己的"在場(chǎng)"。她們的出現(xiàn)與發(fā)聲不僅象征著中國(guó)早期影院的現(xiàn)代化發(fā)展與演變進(jìn)程,同時(shí)也從側(cè)面勾勒出特定時(shí)代下電影聲音史的若干細(xì)節(jié),更在彼時(shí)中國(guó)的復(fù)雜多元現(xiàn)代化語(yǔ)境中展示出多重文化含義。
【文章來(lái)源】:南京藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(音樂(lè)與表演). 2020,(01)CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
一、濫觴與發(fā)展:“盛極一時(shí)的職業(yè)”
二、流程與內(nèi)容:“只聞其聲不見(jiàn)其人”
三、要求與待遇:“要求高標(biāo),待遇優(yōu)渥”
四、翻譯類別:“受諸種因素影響”
五、價(jià)值作用:“轉(zhuǎn)譯者、吸引者、初行者、代言者”
(一)外國(guó)文化的“轉(zhuǎn)譯者”
(二)影院票房的“吸引者”
(三)配音演員的“初行者”
(四)中國(guó)駐好萊塢的“代言者”
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]耳福的偉大發(fā)明:外國(guó)電影在現(xiàn)代中國(guó)的譯介技法流變[J]. 黃勇軍,柳謙. 文化藝術(shù)研究. 2019(02)
[2]聲音與現(xiàn)代性:默片至有聲片過(guò)渡時(shí)期的中國(guó)影院聲音史問(wèn)題[J]. 張一瑋. 文藝研究. 2010(05)
博士論文
[1]品牌影院經(jīng)營(yíng)—上海大光明光影80年[D]. 余佳麗.上海交通大學(xué) 2014
[2]中國(guó)早期電影觀眾史(1896-1949)[D]. 陳一愚.中國(guó)藝術(shù)研究院 2013
本文編號(hào):3407061
【文章來(lái)源】:南京藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(音樂(lè)與表演). 2020,(01)CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
一、濫觴與發(fā)展:“盛極一時(shí)的職業(yè)”
二、流程與內(nèi)容:“只聞其聲不見(jiàn)其人”
三、要求與待遇:“要求高標(biāo),待遇優(yōu)渥”
四、翻譯類別:“受諸種因素影響”
五、價(jià)值作用:“轉(zhuǎn)譯者、吸引者、初行者、代言者”
(一)外國(guó)文化的“轉(zhuǎn)譯者”
(二)影院票房的“吸引者”
(三)配音演員的“初行者”
(四)中國(guó)駐好萊塢的“代言者”
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]耳福的偉大發(fā)明:外國(guó)電影在現(xiàn)代中國(guó)的譯介技法流變[J]. 黃勇軍,柳謙. 文化藝術(shù)研究. 2019(02)
[2]聲音與現(xiàn)代性:默片至有聲片過(guò)渡時(shí)期的中國(guó)影院聲音史問(wèn)題[J]. 張一瑋. 文藝研究. 2010(05)
博士論文
[1]品牌影院經(jīng)營(yíng)—上海大光明光影80年[D]. 余佳麗.上海交通大學(xué) 2014
[2]中國(guó)早期電影觀眾史(1896-1949)[D]. 陳一愚.中國(guó)藝術(shù)研究院 2013
本文編號(hào):3407061
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/3407061.html
最近更新
教材專著