基于語料庫的理科碩士論文英文摘要的翻譯研究
發(fā)布時間:2017-05-08 07:12
本文關鍵詞:基于語料庫的理科碩士論文英文摘要的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:為了了解和幫助中國理科碩士生提高論文摘要漢英翻譯的水平,本文借助語料庫手段將收集到的吉林大學理科碩士研究生的英文摘要文本與英語本族語者理科碩士生的論文摘要文本進行了量化的對比分析,發(fā)現(xiàn)中國理科碩士研究生在翻譯論文摘要時,受漢語思維模式和語法習慣的限制嚴重,傾向于采取逐字、逐句、逐段對譯的翻譯策略,導致譯文篇幅過長,翻譯痕跡明顯,,不符合英語的語言習慣。參考英語本族語者理科碩士生論文摘要的行文習慣,本文提出,中國理科生在翻譯摘要時:1)應適當采取變譯策略,抽取、濃縮中文摘要中的主要信息;2)充分地運用減譯的手法刪減贅余、重復的句子和成分,借助非限定動詞等手段簡化復雜的句子結(jié)構;3)將包含多個主體發(fā)出多個動作的漢語長句進行有效斷句和調(diào)整順序,采取分譯和換序相結(jié)合的翻譯方法;4)適當增加被動語態(tài)的使用,減少以第一人稱“I”和“we”做主語的情況,以平衡客觀性和主體身份顯現(xiàn)的要求,貼近英語讀者的行文習慣和閱讀期望。本文采取的是理論與實踐相結(jié)合的研究方法,研究的結(jié)果比較符合英語作者與讀者的實際情況,比較具有針對性。
【關鍵詞】:摘要 翻譯 策略 方法
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-7
- 圖表目錄7-8
- 引言8-9
- 第1章 理論背景9-11
- 1.1 英文摘要及其翻譯原則9
- 1.2 科技文體的特點9
- 1.3 句子的翻譯方法和技巧(漢譯英)9-11
- 第2章 研究設計11-13
- 2.1 研究對象11
- 2.2 研究問題11-12
- 2.3 研究工具12
- 2.4 語料收集12-13
- 第3章 研究結(jié)果與討論13-26
- 3.1 研究結(jié)果13-17
- 3.1.1 摘要長度13-15
- 3.1.2 平均句長15
- 3.1.3 被動語態(tài)15-17
- 3.1.4 非限定動詞17
- 3.2 討論17-26
- 3.2.1 變譯與減譯17-22
- 3.2.2 順序翻譯與變序翻譯22-23
- 3.2.3 分譯23-24
- 3.2.4 轉(zhuǎn)換24-26
- 第4章 結(jié)論26-27
- 參考文獻27-28
- 附錄 例句摘引出處對照表(按文中出現(xiàn)順序排列)28-29
- 作者簡介29-30
- 致謝30
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 云紅;;論文摘要中作者身份的顯與隱——一項基于2008醫(yī)學與語言學國際學術期刊的修辭性研究[J];外語教學;2009年05期
本文關鍵詞:基于語料庫的理科碩士論文英文摘要的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:350689
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/kjzx/350689.html
最近更新
教材專著