《紅樓夢》翻譯研究概觀
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》翻譯研究概觀,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著我國改革開放的不斷深入,尤其是在加入WTO以后,我國與世界各國的交流與合作取得了很大進(jìn)步,這一新的形勢有力地推動了我國英語專業(yè)研究生培養(yǎng)的革新,,而翻譯學(xué)也順應(yīng)時(shí)代的潮流,得到了蓬勃的發(fā)展。如今,翻譯研究已逐漸成為英語專業(yè)研究生培養(yǎng)的重要方向之一。但作者經(jīng)過調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前國內(nèi)尚沒有學(xué)者對歷年來英語專業(yè)研究生翻譯研究的現(xiàn)狀做出過分析與總結(jié)。對此,作者試圖對我國英語專業(yè)研究生發(fā)表的以《紅樓夢》翻譯為研究對象的碩士學(xué)位論文進(jìn)行調(diào)查與研究,以期彌補(bǔ)這一研究空白。 本文采用歷時(shí)研究與共時(shí)研究相結(jié)合、定量分析與定性分析相結(jié)合的方法,對我國英語專業(yè)研究生發(fā)表的以《紅樓夢》翻譯為研究對象的456篇碩士學(xué)位論文進(jìn)行了分析與梳理。本文從五個方面展開,分別是英語專業(yè)研究生《紅樓夢》翻譯研究的總體發(fā)展趨勢、研究涉及的英文版本、研究的方法、研究的對象、研究的理論基礎(chǔ)。 調(diào)查發(fā)現(xiàn),從1999年到2010年,英語專業(yè)研究生《紅樓夢》翻譯研究基本上呈上升趨勢;楊憲益和戴乃迭、霍克斯和閔福德的兩個版本最受研究生關(guān)注;當(dāng)前研究以定性研究為主、定量研究為輔;文化與語言是兩個主要的研究方面;翻譯學(xué)理論是最主要的指導(dǎo)理論,其次是語言學(xué)理論,最后是文學(xué)和哲學(xué)等其他學(xué)科的理論。 在揭示英語專業(yè)碩士研究生《紅樓夢》翻譯研究現(xiàn)狀的同時(shí),作者希望本文能夠?yàn)楹罄^研究生開展《紅樓夢》翻譯研究提供有價(jià)值的參考。作者認(rèn)為,除了兩個經(jīng)典版本,對其它版本的研究也不能忽視;英語專業(yè)研究生在以后的《紅樓夢》翻譯研究中,應(yīng)當(dāng)更多地將定量研究與定性研究結(jié)合起來;對于文化和語言這兩個方面,有必要在研究的深度和廣度上加以拓展;應(yīng)加強(qiáng)對《紅樓夢》翻譯的跨學(xué)科研究,同時(shí)應(yīng)重視將中國傳統(tǒng)理論運(yùn)用到《紅樓夢》翻譯研究上來。
【關(guān)鍵詞】:英語專業(yè)碩士研究生 《紅樓夢》 翻譯研究 現(xiàn)狀 反思
【學(xué)位授予單位】:武漢科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Background of the Study9
- 1.2 Significance and Objectives of the Study9-10
- 1.3 Methodology of the Thesis10
- 1.4 Structure of the Thesis10-12
- Chapter Two Literature Review12-21
- 2.1 Hong Lou Meng and Its Literature Status12
- 2.2 History of English Translation of Hong Lou Meng12-15
- 2.2.1 First Stage: 1830-190913
- 2.2.2 Second Stage:1927-195913-14
- 2.2.3 Third Stage:1973-200814-15
- 2.3 Two Classical English Versions of Hong Lou Meng15-18
- 2.3.1 The Story of the Stone16-17
- 2.3.2 A Dream of Red Mansions17-18
- 2.4 Translation Studies of Hong Lou Meng18-21
- Chapter Three Status Quo of English Postgraduates’ Translation Studies of Hong Lou Meng21-35
- 3.1 Underlying Trend of English Postgraduates’ Study21-22
- 3.2 English Versions Involved in English Postgraduates’ Study22-23
- 3.3 Research Methods Employed by English Postgraduates’ Study23-24
- 3.4 Research Objects of English Postgraduates’ Study24-30
- 3.4.1 Miscellaneous Objects25
- 3.4.2 Objects Related to Culture25-26
- 3.4.3 Set phrases26-27
- 3.4.4 Poetry27-28
- 3.4.5 Figures of Speech28
- 3.4.6 Personal Names and Address Terms28
- 3.4.7 Utterances and Dialogues28-29
- 3.4.8 Chapter Titles29
- 3.4.9 Color Words29
- 3.4.10 Certain Words29-30
- 3.4.11 Image and Appearance30
- 3.4.12 Others30
- 3.5 Theories Applied in English Postgraduates’ Study30-35
- 3.5.1 Theories from Translatology31-33
- 3.5.2 Theories from Linguistics33-34
- 3.5.3 Theories from Other Disciplines34-35
- Chapter Four Reflections on Status Quo of English Postgraduates’ Study35-39
- 4.1 Development of Cultural Exchanges35
- 4.2 Enrichment of English Versions35-36
- 4.3 Increase of Quantitative Research36-37
- 4.4 Enhancement of Research in Width and Depth37
- 4.5 Diversification of Theories Applied37-39
- Chapter Five Conclusion39-41
- 5.1 Research Findings39
- 5.2 Research Limitations39-40
- 5.3 Suggestions for Further Study40-41
- Bibliography41-46
- Acknowledgements46
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉潤清;談?wù)勍庹Z教學(xué)中的科研方法[J];福建外語;1998年03期
2 馮全功;;新世紀(jì)《紅樓》譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及未來展望——基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(2000—2010)[J];紅樓夢學(xué)刊;2011年04期
3 胡鐵生;新形勢下英語碩士點(diǎn)建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2002年06期
4 桂詩春,寧春巖;語言學(xué)研究方法[J];外語教學(xué)與研究;1997年03期
5 王宏印;《紅樓夢》回目辭趣兩種英譯的比較研究[J];外語與外語教學(xué);2002年01期
6 許淵沖;談中國學(xué)派的翻譯理論——中國翻譯學(xué)落后于西方嗎?[J];外語與外語教學(xué);2003年01期
7 許鈞;穆雷;;中國翻譯學(xué)研究30年(1978 -2007)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2009年01期
8 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
9 仲偉合;;翻譯專業(yè)碩士(MIT)的設(shè)置——翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向[J];中國翻譯;2006年01期
10 劉士聰,谷啟楠;論《紅樓夢》文化內(nèi)容的翻譯[J];中國翻譯;1997年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙洪秀;從奈達(dá)功能對等看《紅樓夢》親屬稱謂語翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 劉淑玲;從敘事學(xué)角度看譯者在小說翻譯中的角色[D];中國海洋大學(xué);2010年
3 張盼慧;象思維與《紅樓夢》中象表征的翻譯[D];江南大學(xué);2010年
4 董乾;《紅樓夢》格律詩的四種英譯之比較[D];燕山大學(xué);2011年
5 楊英;《紅樓夢》霍譯本人名翻譯的研究[D];陜西師范大學(xué);2001年
6 葉常青;析評《紅樓夢》中“笑道”的翻譯[D];華南師范大學(xué);2002年
7 魏藏鋒;翻譯中的文化失衡[D];陜西師范大學(xué);2004年
8 鄧靜;《紅樓夢》形象習(xí)語英譯策略之定量研究[D];華中科技大學(xué);2004年
9 郭允;從《紅樓夢》章回目錄的翻譯看文學(xué)風(fēng)格的再現(xiàn)[D];安徽大學(xué);2006年
10 張緒華;《紅樓夢》兩個英語譯本的描述性研究[D];大連海事大學(xué);2007年
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》翻譯研究概觀,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:336950
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/kjzx/336950.html