海歸翻譯家趙德明:本屆文學(xué)諾獎(jiǎng)得主的中文譯者
馬里奧·巴爾加斯·略薩獲得今年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。大量中國讀者覺得略薩得獎(jiǎng)是實(shí)至名歸。而中國翻譯界結(jié)緣略薩,還得從31年前說起。其中,有一個(gè)人繞不過去,他就是北京大學(xué)西語系教授、博導(dǎo)趙德明 。10月9日上午,在青島大學(xué),趙先生接受了本報(bào)記者的專訪。
白發(fā),微胖,中等個(gè)。趙德明先生微笑著站在我們面前,沒有一點(diǎn)洋派頭。說話機(jī)智,風(fēng)趣,幽默,爽朗的笑聲時(shí)常盈滿客廳,飛出窗外。采訪是在一陣陣電話鈴聲中進(jìn)行的,電話內(nèi)容,都是跟略薩有關(guān)的,每接一個(gè),趙先生都要說:“ 對(duì)不起,對(duì)不起。 ”來電話的,有廣州、深圳、烏魯木齊的記者,有翻譯同行,還有青年作家等。趙先生接受我們采訪前后六個(gè)多小時(shí),71 歲的老人,有這樣好的精神頭兒,真讓人羨慕。
為什么結(jié)緣晚了20多年
“馬里奧·巴爾加斯·略薩其實(shí)早在上世紀(jì)六十年代就已成名,我們介紹晚了20多年。”趙德明說。 1978 年、 1979年北京大學(xué)聘請(qǐng)秘魯專家米蓋爾·安赫爾當(dāng)外教,老人將近70歲,據(jù)他自己說,是略薩的遠(yuǎn)親。身邊帶來略薩的兩本書《城市與狗》和《大教堂的談話》。老先生讓趙德明先看《城市與狗》,因?yàn)檫@是略薩的成名作,1961年正式出版!拔腋械胶芤馔,從1964年到1966年,我在智利留學(xué),知道何塞·多諾索等拉美文學(xué)主將,可沒有接觸過略薩的作品。”
原來,《城市與狗》是在西班牙出版的,秘魯當(dāng)時(shí)是軍政府統(tǒng)治,對(duì)略薩的書很反感,這本書寫的是少年軍校生活,骨子里是反獨(dú)裁的,“城市”是秘魯社會(huì),“狗”是軍校學(xué)員,年輕學(xué)生阿爾貝托憤怒于上流社會(huì)的敗壞,更為底層的困苦傷心,為了捍衛(wèi)個(gè)人尊嚴(yán),他躲進(jìn)文學(xué)的世界,以文學(xué)筑造堤壩,抵抗“城市”的喧囂和“狗”的狂吠。略薩的文學(xué)創(chuàng)作理念,就是文學(xué)是一團(tuán)火,用這團(tuán)火去燒毀丑惡的社會(huì)現(xiàn)象。秘魯軍政府在一所少年軍校舉行了一個(gè)焚書儀式,將1000 冊(cè)《城市與狗》當(dāng)眾燒毀,并痛斥略薩是賣國賊。書從此就在秘魯、智利等拉美國家遭禁。
趙德明當(dāng)時(shí)看不到書,原因如此。還有,即使當(dāng)時(shí)能看到,我們國內(nèi)的“文革”一爆發(fā),也就無法翻譯了。直到1978年改革開放,這個(gè)緣,才算真正結(jié)起來。
趙德明在米蓋爾·安赫爾指導(dǎo)下看完了《城市與狗》,感覺很好。就寫了一萬多字的一篇隨筆《試論巴爾加斯·略薩的文學(xué)創(chuàng)作道路》。事有湊巧,1979年中國西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學(xué)研究會(huì)在南京大學(xué)成立,趙德明帶著這篇文章與會(huì)。會(huì)上有兩個(gè)重點(diǎn)發(fā)言,一個(gè)他關(guān)于略薩的發(fā)言,一個(gè)是關(guān)于加西亞·馬爾克斯的。與會(huì)專家異口同聲,認(rèn)為拉美這樣優(yōu)秀的作家該介紹。
上!锻鈬乃嚒冯s志編輯戴際安拿去了趙德明的稿子,壓縮到兩千字,發(fā)表在《外國文藝》1979年第6期上。
略薩的譯名得到認(rèn)可
我們找到了31 年前出版的《外國文藝》,封底還標(biāo)著“內(nèi)部發(fā)行”字樣。文章題目是《秘魯作家略薩及其作品》,署名是“ 紹天”。記者問:用筆名是不是有顧慮?趙德明哈哈笑了,說:“沒有……太多考慮,‘紹天’是我父親按輩分給我起的名字。”
說到名字,趙德明順便講起略薩的譯名,當(dāng)時(shí)仔細(xì)斟酌,最終翻譯成“馬里奧·巴爾加斯·略薩” ,這個(gè)翻譯在中國西班牙、 葡萄牙、 拉丁美洲文學(xué)研究會(huì)成立大會(huì)上得到專家認(rèn)可,后來就成為統(tǒng)一的譯法,沿用至今。就連祖國寶島臺(tái)灣使用的翻譯文本,也是用的趙德明他們翻譯的本子,名字自然也是“馬里奧·巴爾加斯·略薩”。
“這里面還有個(gè)小插曲。馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》第一個(gè)介紹人也是我。我更喜歡這本書。大概是1979年前后,在墨西哥留學(xué)的李曉笛帶回馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》,我看后,寫了個(gè)報(bào)告給人民文學(xué)出版社,想翻譯,這時(shí)上海方面也有個(gè)想翻譯《百年孤獨(dú)》的報(bào)告,人民文學(xué)出版社就讓給了上海譯文出版社。我改翻譯《城市與狗》!壁w德明認(rèn)為,略薩的創(chuàng)作實(shí)力遠(yuǎn)勝于馬爾克斯,馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》出來后,創(chuàng)作是向下走的,而略薩則是一直保持著旺盛的創(chuàng)作勢(shì)頭,他的創(chuàng)作,可以分為三個(gè)時(shí)期,早期代表作:《城市與狗》,中期代表作:《世紀(jì)末日之戰(zhàn)》,晚期代表作:《天堂在另一個(gè)街角》。
對(duì)略薩的創(chuàng)作談《謊言中的真實(shí)》,趙德明情有獨(dú)鐘,他能對(duì)有些精彩的片段順口就說出來,比如:“可以毫不夸張地說,一對(duì)閱讀加爾西拉索、彼特拉克、貢戈拉、波德萊爾作品的男女,比起另外一對(duì)不識(shí)字、被電視節(jié)目麻醉得半傻的男女,要愛得深刻,享受愛的質(zhì)量要高得多。” 比如,略薩借用博爾赫斯來闡釋自己對(duì)文學(xué)的看法:文學(xué)有什么用處啊?他(博爾赫斯)很生氣,認(rèn)為這是個(gè)愚蠢的問題,便回答說:“沒有人會(huì)問:金絲雀的叫聲或者日落的彩霞有什么用處?”
少了個(gè)總統(tǒng),留下一個(gè)優(yōu)秀作家
趙德明跟略薩有兩面之緣。第一面是1994年7月12日晚,在北京王府飯店。
略薩那次來北京,純粹是以一個(gè)游客身份,就是想領(lǐng)略一下中國古老的傳統(tǒng)文化。
“他對(duì)中國作家很熟悉,魯迅、巴金等作家的作品都讀過。他甚至還為王蒙鳴不平,王蒙寫了一篇短篇小說《堅(jiān)硬的稀粥》,受到不公正的批評(píng),王蒙要打官司。略薩呢,就曾寫文章支持王蒙,觀點(diǎn)是,不能把文學(xué)創(chuàng)作硬往政治上靠!壁w德明說,“他當(dāng)時(shí)正準(zhǔn)備去長城,就讓他夫人去招呼全家打點(diǎn)行裝,而他自己則不急不忙地跟我和尹承東聊天,還接過我手中的《水中魚》原文,仔細(xì)查出印刷錯(cuò)誤,一一改正!
1995年,趙德明應(yīng)邀到西班牙穆爾西亞市大學(xué)參加一個(gè)國際研討會(huì)。被安排在千人大會(huì)上作了一個(gè)專題報(bào)告,題目叫《略薩在中國》。“當(dāng)時(shí)略薩就在臺(tái)下聽我的演講,他面帶微笑,,認(rèn)真聆聽。我當(dāng)時(shí)用西班牙文說:‘如果1990年巴爾加斯·略薩在總統(tǒng)選舉中獲勝,世界肯定會(huì)少一位優(yōu)秀作家,幸虧選舉失敗,才保留了一位優(yōu)秀的作家’。當(dāng)時(shí)這句話引起了很多專家的共鳴,略薩聽完,微笑著點(diǎn)了點(diǎn)頭!
那次,因與略薩同住一個(gè)酒店,趙德明和略薩一起共進(jìn)早餐、 聊天。略薩告訴趙德明,他和父親的關(guān)系一直很緊張。他1936年3月28日出生于秘魯亞雷基帕市的外祖父家,父親在其還在母腹中就離家出走了。等他長到10歲,父親突然出現(xiàn)了。母親和外祖父全家對(duì)略薩的溺愛與父親的粗暴形成了強(qiáng)烈的反差。出路何在?他選擇了讀書,開始憑借想象和做夢(mèng)生活。從某種程度上,是父親逼迫他走上了文學(xué)道路。
“我這是回到老家了”
趙德明祖籍山東莒南。他曾祖領(lǐng)著家人闖關(guān)東途中,滯留在河北的昌黎縣,就在那里定居生活。后來,他父親為實(shí)現(xiàn)祖宗闖關(guān)東的夙愿,專門到沈陽謀生。九一八事變后,跑回北京。
1939年出生在北京的趙德明,有著山東人的豪爽,說話直來直去。他說,一方水土養(yǎng)一方人,流淌在血液深處的東西是不會(huì)輕易改變的。這就是文化基因的作用。
趙德明1959年考入北京大學(xué)西語系,除了短暫到巴西等地講學(xué)外,把大半生全部獻(xiàn)給了北大和介紹拉美文學(xué)事業(yè)。退休后,他到日照北大教授花園買了房子,有山有海有書,趙德明特別滿足。好多作品,都是在日照翻譯出來的!拔疫@是回到老家了!
“因?yàn)槲沂歉阃鈬膶W(xué)的,日照有一批作家是搞創(chuàng)作的,聽說我去了以后,日照的作協(xié)主席趙德發(fā)特別熱情。他專門查了族譜,說我叫趙德明,他叫趙德發(fā),我就是他三哥了。哈哈。我們真的是以文會(huì)友,在他的帶動(dòng)下,作協(xié)和文聯(lián)的朋友就在我家里搞了四五次活動(dòng),算是沙龍吧。我的房子157平米,20個(gè)人坐的座椅,我都準(zhǔn)備好了!
現(xiàn)在,趙德明又受聘青島大學(xué),教授文學(xué)課和翻譯課!盀槭裁匆芷盖鄭u?環(huán)境不錯(cuò),另外一個(gè)原因,我更感興趣的是,我想看看山東的80后90后們是怎么學(xué)西語的?”
趙德明目前正在緊張翻譯智利作家羅貝托·波羅尼奧的長篇巨著《2666》,這部書被西方學(xué)者譽(yù)為超過《 百年孤獨(dú)》的偉大作品,趙德明說:“ 我一輩子翻譯拉美作品,《2666》給我的震撼力太強(qiáng)烈了,簡直讓我目瞪口呆。這是一部洋《清明上河圖》,作者沒等到書出版,就去世了,不到50歲,是活活累死的。原著是1141頁,目前已經(jīng)翻譯了1/5。我這次翻譯,就是要先體會(huì)了作者的風(fēng)格,自己消化了,然后原汁原味地呈現(xiàn)出來,盡量在翻譯過程中,讓語言美感丟失得少些,再少些……”(于曉波 逄春階)
本文編號(hào):2248821
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/jajx/2248821.html