天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 論文百科 > 教案模板 >

吳板橋英譯《勸學篇》研究

發(fā)布時間:2021-08-16 21:40
  張之洞“中體西用”思想的集大成作《勸學篇》自1898年刊刻以來,先被西班牙傳教士管宜穆譯為法文,后又在1900年被美國南長老會傳教士吳板橋以China’s Only Hope(回譯為《中國唯一的希望》)為名翻譯為英文,影響廣泛。細究吳板橋的翻譯原因,可知其出于在中國傳教的目的,并且由于義和團運動爆發(fā),一些西方在華人士需要尋找庇護,張之洞《勸學篇》中倡導的舉措得到在華西人青睞。吳板橋基于文本價值,根據(jù)“簡練迅速”的翻譯原則,對原文本進行增譯、刪除、改寫、作注和其他翻譯處理。西方自十九世紀下半葉后“黃禍論”思想盛行,但吳板橋《中國唯一的希望》在西方學者中仍受到廣泛贊譽。這本書不僅有書評存在,還廣泛地被西方學者在專著和論文內(nèi)討論研究。西書中譯是晚清中西文化交往的大潮流,但這一時期仍存在著中書西譯的細流,吳板橋《中國唯一的希望》即是其中有代表性的一例。對吳板橋《中國唯一的希望》進行研究,無論從漢學史還是從中西文化交流史的角度來看,都具有重要意義。本文結(jié)合19世紀末期戊戌變法及義和團運動的背景,對《中國唯一的希望》進行文本細讀,并結(jié)合吳板橋其他作品,從整體的角度考察吳板橋的翻譯策略。同時通過閱讀大量外文文獻,分析《中國唯一的希望》在國外的傳播與接受情況。以此探討晚清中書西譯的情況,及《中國唯一的希望》對20世紀初西方世界中國形象塑造的重要意義,考察吳板橋翻譯《勸學篇》與時代之間的互動關(guān)系。
 
上海師范大學上海市
 
頁數(shù):102
 
【學位級別】:碩士
 
文章目錄
摘要
Abstract
緒論
    一 選題意義
    二 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
    三 研究內(nèi)容
第一章 吳板橋與張之洞《勸學篇》
    第一節(jié) 吳板橋生平及文化活動
        一 生平及任職
        二 文字事工
        三 吳氏的中國文學態(tài)度
    第二節(jié) 張之洞《勸學篇》的成書
        一 “中體西用”集大成作
        二 張之洞“中體西用”思想來源
    第三節(jié) 《勸學篇》的出版與翻譯
        一 《勸學篇》的出版
        二 法譯《勸學篇》
        三 英譯《勸學篇》
第二章 吳譯《勸學篇》譯本特色
    第一節(jié) 序言與前言分析
        一 吳板橋序言分析
        二 楊格非前言分析
        三 吳譯《勸學篇》成因
    第二節(jié) 《勸學篇》英譯本翻譯分析
        一 增譯
            (一)起領/總結(jié)全文
            (二)承上啟下
            (三)補足原文
        二 刪除
            (一)中國古代歷史知識
            (二)儒家學說
            (三)冗長內(nèi)容
            (四)章節(jié)
        三 改寫
            (一)自行分段
            (二)變換句式
            (三)趣味化
            (四)加入個人經(jīng)歷與理解
        四 作注
            (一)注釋方式及讀者轉(zhuǎn)換
            (二)補充中國知識
            (三)補充歷史背景
            (四)注釋來源
        五 錯譯
        六 總結(jié)
第三章 吳譯《勸學篇》在國外
    第一節(jié) 西人書評中的吳譯《勸學篇》
    第二節(jié) 西人文獻材料中的吳譯《勸學篇》
        一 教育改革
        二 基督教與儒家思想
        三 對西態(tài)度
        四 禁鴉片
        五 其他關(guān)注點
        六 總結(jié)
第四章 吳譯《勸學篇》與時代的互動關(guān)系
    第一節(jié) 《勸學篇》翻譯的歷史語境
    第二節(jié) 吳譯《勸學篇》與晚清中書西譯
    第三節(jié) 吳譯《勸學篇》與中國形象的塑造
結(jié)語
參考文獻
附錄 A Learn!與China's Only Hope章節(jié)對比
附錄 B 吳板橋各作品扉頁圖
致謝
 
期刊論文
 
[1]述異與傳教:吳板橋英譯《白蛇之謎:雷峰塔傳奇》(1896)研究[J]. 姚達兌.  國際比較文學(中英文). 2020(01)
[2]晚清時期《西游記》在英語世界的傳播研究[J]. 王文強,汪田田.  燕山大學學報(哲學社會科學版). 2019(06)
[3]中國古典小說在英語世界的文本重塑探析——以吳板橋英譯《雷峰塔奇?zhèn)鳌窞槔齕J]. 汪田田.  翻譯界. 2019(01)
[4]《勸學篇》與“中體西用”思想的傳播[J]. 秦進才.  河北師范大學學報(哲學社會科學版). 2014(03)
[5]晚清救國探索和傳教士強國之策的西學譯介[J]. 盧明玉.  甘肅社會科學. 2014(03)
[6]《西游記》百年英譯的描述性研究[J]. 鄭錦懷,吳永昇.  廣西社會科學. 2012(10)
[7]晚清新教傳教士翻譯選材研究[J]. 熊杰.  語言與翻譯. 2012(02)
[8]街頭布道家楊格非及其漢文小說[J]. 宋莉華.  廣東技術(shù)師范學院學報. 2010(05)
[9]晚清知識界的弭兵說[J]. 田濤.  天津師范大學學報(社會科學版). 2008(01)
[10]“入鄉(xiāng)隨俗”:明清耶穌會士的文化適應政策及其現(xiàn)代意義[J]. 孫邦華.  東南學術(shù). 2006(06)
 
博士論文
 
[1]《西游記》英譯史研究[D]. 王文強.上海外國語大學 2019
[2]美國傳教士的中國形象(1830-1911)認知策略研究:一種跨文化視角[D]. 李霄鹍.武漢大學 2015
 
碩士論文
 
[1]信仰與服務[D]. 王磊.華中師范大學 2012


本文編號:351784

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/jajx/351784.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c4ddc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com