吳板橋英譯《勸學(xué)篇》研究
發(fā)布時間:2021-08-16 21:40
張之洞“中體西用”思想的集大成作《勸學(xué)篇》自1898年刊刻以來,先被西班牙傳教士管宜穆譯為法文,后又在1900年被美國南長老會傳教士吳板橋以China’s Only Hope(回譯為《中國唯一的希望》)為名翻譯為英文,影響廣泛。細(xì)究吳板橋的翻譯原因,可知其出于在中國傳教的目的,并且由于義和團(tuán)運動爆發(fā),一些西方在華人士需要尋找庇護(hù),張之洞《勸學(xué)篇》中倡導(dǎo)的舉措得到在華西人青睞。吳板橋基于文本價值,根據(jù)“簡練迅速”的翻譯原則,對原文本進(jìn)行增譯、刪除、改寫、作注和其他翻譯處理。西方自十九世紀(jì)下半葉后“黃禍論”思想盛行,但吳板橋《中國唯一的希望》在西方學(xué)者中仍受到廣泛贊譽。這本書不僅有書評存在,還廣泛地被西方學(xué)者在專著和論文內(nèi)討論研究。西書中譯是晚清中西文化交往的大潮流,但這一時期仍存在著中書西譯的細(xì)流,吳板橋《中國唯一的希望》即是其中有代表性的一例。對吳板橋《中國唯一的希望》進(jìn)行研究,無論從漢學(xué)史還是從中西文化交流史的角度來看,都具有重要意義。本文結(jié)合19世紀(jì)末期戊戌變法及義和團(tuán)運動的背景,對《中國唯一的希望》進(jìn)行文本細(xì)讀,并結(jié)合吳板橋其他作品,從整體的角度考察吳板橋的翻譯策略。同時通過閱讀大量外文文獻(xiàn),分析《中國唯一的希望》在國外的傳播與接受情況。以此探討晚清中書西譯的情況,及《中國唯一的希望》對20世紀(jì)初西方世界中國形象塑造的重要意義,考察吳板橋翻譯《勸學(xué)篇》與時代之間的互動關(guān)系。
上海師范大學(xué)上海市
頁數(shù):102
【學(xué)位級別】:碩士
文章目錄
摘要
Abstract
緒論
一 選題意義
二 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
三 研究內(nèi)容
第一章 吳板橋與張之洞《勸學(xué)篇》
第一節(jié) 吳板橋生平及文化活動
一 生平及任職
二 文字事工
三 吳氏的中國文學(xué)態(tài)度
第二節(jié) 張之洞《勸學(xué)篇》的成書
一 “中體西用”集大成作
二 張之洞“中體西用”思想來源
第三節(jié) 《勸學(xué)篇》的出版與翻譯
一 《勸學(xué)篇》的出版
二 法譯《勸學(xué)篇》
三 英譯《勸學(xué)篇》
第二章 吳譯《勸學(xué)篇》譯本特色
第一節(jié) 序言與前言分析
一 吳板橋序言分析
二 楊格非前言分析
三 吳譯《勸學(xué)篇》成因
第二節(jié) 《勸學(xué)篇》英譯本翻譯分析
一 增譯
(一)起領(lǐng)/總結(jié)全文
(二)承上啟下
(三)補足原文
二 刪除
(一)中國古代歷史知識
(二)儒家學(xué)說
(三)冗長內(nèi)容
(四)章節(jié)
三 改寫
(一)自行分段
(二)變換句式
(三)趣味化
(四)加入個人經(jīng)歷與理解
四 作注
(一)注釋方式及讀者轉(zhuǎn)換
(二)補充中國知識
(三)補充歷史背景
(四)注釋來源
五 錯譯
六 總結(jié)
第三章 吳譯《勸學(xué)篇》在國外
第一節(jié) 西人書評中的吳譯《勸學(xué)篇》
第二節(jié) 西人文獻(xiàn)材料中的吳譯《勸學(xué)篇》
一 教育改革
二 基督教與儒家思想
三 對西態(tài)度
四 禁鴉片
五 其他關(guān)注點
六 總結(jié)
第四章 吳譯《勸學(xué)篇》與時代的互動關(guān)系
第一節(jié) 《勸學(xué)篇》翻譯的歷史語境
第二節(jié) 吳譯《勸學(xué)篇》與晚清中書西譯
第三節(jié) 吳譯《勸學(xué)篇》與中國形象的塑造
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄 A Learn!與China's Only Hope章節(jié)對比
附錄 B 吳板橋各作品扉頁圖
致謝
期刊論文
[1]述異與傳教:吳板橋英譯《白蛇之謎:雷峰塔傳奇》(1896)研究[J]. 姚達(dá)兌. 國際比較文學(xué)(中英文). 2020(01)
[2]晚清時期《西游記》在英語世界的傳播研究[J]. 王文強,汪田田. 燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2019(06)
[3]中國古典小說在英語世界的文本重塑探析——以吳板橋英譯《雷峰塔奇?zhèn)鳌窞槔齕J]. 汪田田. 翻譯界. 2019(01)
[4]《勸學(xué)篇》與“中體西用”思想的傳播[J]. 秦進(jìn)才. 河北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2014(03)
[5]晚清救國探索和傳教士強國之策的西學(xué)譯介[J]. 盧明玉. 甘肅社會科學(xué). 2014(03)
[6]《西游記》百年英譯的描述性研究[J]. 鄭錦懷,吳永昇. 廣西社會科學(xué). 2012(10)
[7]晚清新教傳教士翻譯選材研究[J]. 熊杰. 語言與翻譯. 2012(02)
[8]街頭布道家楊格非及其漢文小說[J]. 宋莉華. 廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報. 2010(05)
[9]晚清知識界的弭兵說[J]. 田濤. 天津師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(01)
[10]“入鄉(xiāng)隨俗”:明清耶穌會士的文化適應(yīng)政策及其現(xiàn)代意義[J]. 孫邦華. 東南學(xué)術(shù). 2006(06)
博士論文
[1]《西游記》英譯史研究[D]. 王文強.上海外國語大學(xué) 2019
[2]美國傳教士的中國形象(1830-1911)認(rèn)知策略研究:一種跨文化視角[D]. 李霄鹍.武漢大學(xué) 2015
碩士論文
[1]信仰與服務(wù)[D]. 王磊.華中師范大學(xué) 2012
本文編號:351784
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/jajx/351784.html
教材專著