天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

泰譯版《活著》比喻句翻譯研究

發(fā)布時間:2024-12-22 06:18
   《活著》是中國當(dāng)代著名小說家余華的代表作之一,出版后好評不斷,更被譯為多個語言版本在國外出版,蘭番·拉斯阿松(??????????????????)的《????????》是泰國首個《活著》的泰譯本,在泰國出版后也廣受好評。筆者以小說《活著》和泰譯版為語料文本,通過選取典型的比喻句作為主要分析對象,旨在分析《活著》泰譯版中采用的翻譯策略。譯者針對不同類型的比喻句,采取不同的翻譯策略,雖譯文中有不足,但總體來說譯者對我國語言文化、歷史背景有較充分的理解和認(rèn)識,在翻譯過程中始終遵循以"異化"為主,"歸化"為輔的翻譯策略。

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
一、《活著》及其泰譯版《????????》
    (一) 作者余華及其小說的介紹
    (二) 譯者蘭番·拉斯阿松及其泰譯版的介紹
二、《活著》泰譯版中的比喻句翻譯研究
    (一) 異化法
        1. 直譯法
        2. 補(bǔ)譯法
    (二) 歸化法
        1. 轉(zhuǎn)換意象法
三、總結(jié)



本文編號:4019573

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/4019573.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4bc43***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com