《歷史敘述史》韓中翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-12-02 23:16
本翻譯實(shí)踐報(bào)告以韓國書籍《歷史敘述史》一書為翻譯文本。全書共分為九章,從頭到尾圍繞一個(gè)主題進(jìn)行敘述,即“歷史是什么?”。簡而言之,“歷史是史實(shí)與史學(xué)家之間的對話”,各國史學(xué)家記錄史實(shí)并非僅是純粹地羅列事實(shí),而是用史實(shí)編制“故事”。本書作者柳時(shí)敏以此為寫作基點(diǎn),對各國史學(xué)家撰寫史書的過程進(jìn)行探討,如司馬遷的《史記》、馬克思的《共產(chǎn)黨宣言》等。通過此書我們不僅可以了解史實(shí),還可以深切感知史學(xué)家撰寫史書時(shí)所表達(dá)的那份情感,或希望,或悲傷,或遺憾,或感嘆……探索歷史的故事,感受歷史的魅力。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要分為五部分。第一部分為引言,介紹了研究的背景、現(xiàn)狀和意義。第二部分介紹了翻譯文本,包括作者、全書內(nèi)容、所選章節(jié)的內(nèi)容和理由。第三部分介紹了翻譯準(zhǔn)備過程,包括譯前準(zhǔn)備和翻譯理論的探討。尤其是奈達(dá)的“功能對等理論”貫穿著翻譯的始終,力求原文和譯文之間達(dá)到功能對等。第四部分選取典型案例進(jìn)行分析,這部分是翻譯報(bào)告的重點(diǎn)。在奈達(dá)翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者從三部分進(jìn)行分析:一是題目翻譯分析;二是詞語翻譯分析,其中包括漢字詞和固有名詞;三是句子翻譯分析,運(yùn)用加譯法、句子成分轉(zhuǎn)換法、分譯法、順序變換法等對所舉事例...
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號:4014063
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號:4014063
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/4014063.html
上一篇:任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)用于韓語的教學(xué)研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著