韓國IT軟件工程類圖書《尹盛友熱血系列之數(shù)據(jù)結構》翻譯報告書
發(fā)布時間:2024-04-07 18:49
在當今經濟全球化的大背景之下,隨著我國綜合國力的提升,科技交流活動日趨激烈,這大大促進了我國的科技翻譯事業(yè)發(fā)展。截至目前,在各類科技著作翻譯過程中,與英語著作與時俱進翻譯著作頻出的盛態(tài)相比,韓語類科技著作相對較少。因此,對科技翻譯研究更是鳳毛麟角。另一方面而言,翻譯理論學科是一門綜合、廣博的學科,在眾多翻譯文獻中文學翻譯只占當今翻譯總量的0.5%,大量的翻譯文本是非文學性的。在科學技術日新月異不斷發(fā)展的今天,科技翻譯的比重正逐漸加大,韓國科技類書籍漢譯工作將日益增多,其在科技文化交流中的作用也會日益明顯。本文作為一篇翻譯報告,以韓國IT學習類書籍《尹盛友熱血系列之數(shù)據(jù)結構》作為語料,以國內外現(xiàn)有的翻譯理論為基礎,具體分析了在翻譯實踐過程中所遇到的諸多翻譯困境,探析為解決規(guī)避生澀翻譯所使用的具體翻譯方法和策略。本文主要涉及的翻譯方法有在翻譯過程中通用的一般翻譯方法及針對IT科技類書籍而言的翻譯方法兩大類。一般翻譯方法有直譯法、增譯法、省略法、轉換法、代替法,針對科技類書籍的翻譯方法則包括為正確表達編程思想而使用的編程專業(yè)術語及注意事項兩大類。希望本翻譯報告書能夠為探討IT科技類翻譯方法和...
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附錄
攻讀學位期間的研究成果
附件
本文編號:3947813
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附錄
攻讀學位期間的研究成果
附件
本文編號:3947813
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3947813.html
教材專著