淺析馬來(lái)文譯本《梁!分械男揎椪Z(yǔ)翻譯
發(fā)布時(shí)間:2023-12-04 17:57
在文學(xué)作品傳播過(guò)程中,翻譯是必不可缺的重要環(huán)節(jié),其中修飾語(yǔ)的翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜且繁重的工作,尤其在不同的文化背景和語(yǔ)言環(huán)境下,高質(zhì)量的修飾語(yǔ)翻譯,可以提高文學(xué)作品的藝術(shù)鑒賞價(jià)值,并更好的推動(dòng)文學(xué)作品的傳播。本篇論文針對(duì)小說(shuō)《梁祝》中馬譯本中的修飾語(yǔ),研究不同類別的修飾語(yǔ)翻譯,及翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,旨在為譯者提供更多的參考。
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、研究背景及目的
二、修飾語(yǔ)的類型
三、修飾語(yǔ)的中馬翻譯
(一) 轉(zhuǎn)喻 (馬來(lái)文:metonimi)
(二) 提喻 (synecdoche)
(三) 熟語(yǔ) (idiom)
(四) 夸大 (hiperbola)
(五) 婉語(yǔ) (eufemisme)
本文編號(hào):3870427
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、研究背景及目的
二、修飾語(yǔ)的類型
三、修飾語(yǔ)的中馬翻譯
(一) 轉(zhuǎn)喻 (馬來(lái)文:metonimi)
(二) 提喻 (synecdoche)
(三) 熟語(yǔ) (idiom)
(四) 夸大 (hiperbola)
(五) 婉語(yǔ) (eufemisme)
本文編號(hào):3870427
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3870427.html
最近更新
教材專著