中藥名詞阿拉伯語翻譯規(guī)范探究
發(fā)布時間:2023-11-30 19:03
從專業(yè)翻譯的角度,介紹中藥名詞阿拉伯語翻譯過程中遇到的困難,分析中醫(yī)藥名詞阿拉伯語翻譯的影響因素,探究中藥名詞漢語與阿拉伯語對應(yīng)的不同情況的處理,包括三譯法的規(guī)范形式,阿拉伯語語法中冠詞、性、數(shù)、多音字音符問題,用藥部位名稱規(guī)范,與藥名相關(guān)的炮制問題的處理,多種音譯方法的舍與取,藥名翻譯的規(guī)范方法等。旨在盡量使中藥名詞阿拉伯語翻譯實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1 中醫(yī)藥事業(yè)前景展望
2 中醫(yī)藥名詞術(shù)語外譯回顧
3 中藥名詞拉伯語翻譯的影響因素
3.1 歷史因素
3.2 語言因素
3.3 中藥源地因素
4 中藥名詞在阿拉伯語中對應(yīng)詞的取舍
4.1 只有1個對應(yīng)詞
4.2 有2個或多個對應(yīng)詞
4.3 多種音譯形式
4.3.1 從拉丁語和英語等音譯而來
4.3.2 根據(jù)漢語音譯而來
4.3.3 多種音譯形式并存
4.3.4 無直接阿拉伯語對應(yīng)詞
5 翻譯規(guī)范和策略
5.1 翻譯內(nèi)容的規(guī)范
5.2 翻譯形式的規(guī)范
5.3 語法
5.3.1 冠詞
5.3.2 數(shù)
5.3.3 性
5.3.4 音符
5.4 固定翻譯
5.4.1 動物藥名中的“角”
5.4.2 用藥部位譯名規(guī)范
5.4.3 炮制方式譯名規(guī)范
5.4.4 地名譯名規(guī)范
6 結(jié)論
本文編號:3869050
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1 中醫(yī)藥事業(yè)前景展望
2 中醫(yī)藥名詞術(shù)語外譯回顧
3 中藥名詞拉伯語翻譯的影響因素
3.1 歷史因素
3.2 語言因素
3.3 中藥源地因素
4 中藥名詞在阿拉伯語中對應(yīng)詞的取舍
4.1 只有1個對應(yīng)詞
4.2 有2個或多個對應(yīng)詞
4.3 多種音譯形式
4.3.1 從拉丁語和英語等音譯而來
4.3.2 根據(jù)漢語音譯而來
4.3.3 多種音譯形式并存
4.3.4 無直接阿拉伯語對應(yīng)詞
5 翻譯規(guī)范和策略
5.1 翻譯內(nèi)容的規(guī)范
5.2 翻譯形式的規(guī)范
5.3 語法
5.3.1 冠詞
5.3.2 數(shù)
5.3.3 性
5.3.4 音符
5.4 固定翻譯
5.4.1 動物藥名中的“角”
5.4.2 用藥部位譯名規(guī)范
5.4.3 炮制方式譯名規(guī)范
5.4.4 地名譯名規(guī)范
6 結(jié)論
本文編號:3869050
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3869050.html
最近更新
教材專著