論古巴特色語(yǔ)詞及其在漢語(yǔ)里的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2023-09-28 22:56
本項(xiàng)研究的主題為古巴特色語(yǔ)詞及其在漢語(yǔ)里的翻譯,重點(diǎn)分析西班牙語(yǔ)在古巴特有的表達(dá)形式。論文中提供并闡述一系列在古巴具有新顯意義的短語(yǔ)或詞匯,目的在于探討這些表達(dá)形式在漢語(yǔ)中翻譯的策略,歸納總結(jié)出適用的翻譯技巧。本項(xiàng)研究所使用的語(yǔ)料主要來(lái)源于《古巴流行語(yǔ)詞詞典》(現(xiàn)代古巴語(yǔ)詞研究)(2003年)。作者為佩德羅·格雷羅·魯伊斯、布里吉達(dá)·帕斯托·帕斯托和德佩斯特·蓋卡托尼。這部詞典收集了古巴人創(chuàng)造性使用西班牙西語(yǔ)所產(chǎn)生的新鮮表達(dá)形式并解釋其意義,主要是在古巴社會(huì)經(jīng)常使用、西班牙皇家語(yǔ)言學(xué)院尚未收錄的語(yǔ)詞,導(dǎo)致到古巴的外國(guó)旅游者難以理解。本文的討論表明,不能簡(jiǎn)單地把短語(yǔ)或者單詞從一種語(yǔ)言迻譯到另種語(yǔ)言,在兩種語(yǔ)言中簡(jiǎn)單地尋找對(duì)應(yīng)容易導(dǎo)致誤解。譯者應(yīng)該具有對(duì)所翻譯的語(yǔ)言良好的知識(shí)和了解,在譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間有較好的對(duì)比研究的基礎(chǔ)。本文介紹,古巴特色語(yǔ)詞大多是具有比喻意義的短語(yǔ),而且其中的形象在漢語(yǔ)中難以找到對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,所以常常不能直譯,照字面翻譯的結(jié)果在漢語(yǔ)中無(wú)法理解,毫無(wú)意義。因此,把古巴特色語(yǔ)詞譯成漢語(yǔ),本文建議使用適當(dāng)方法的方法,主要是等效或者功能對(duì)等的翻譯方法,盡量在漢語(yǔ)中找到...
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3848780
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3848780
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3848780.html
最近更新
教材專(zhuān)著