泰國(guó)短篇小說(shuō)集《坤通,天明你將歸來(lái)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐及翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-04-28 02:31
本論文為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文,由翻譯實(shí)踐和翻譯報(bào)告兩部分組成。翻譯實(shí)踐部分取材自泰國(guó)作家阿希里·覃瑪綽((?))于1973-1978年間創(chuàng)作的短篇小說(shuō)集《坤通,天明你將歸來(lái)》((?)),該作品在1981年獲得了東南亞地區(qū)唯一的區(qū)域性文學(xué)獎(jiǎng)——東南亞文學(xué)獎(jiǎng)(the S.E.A.Write Award),其后更經(jīng)多次再版,并于1987年由詹儂席·拉寧((?))選譯為英文版Kuntong,you will return at dawn出版,至今仍是備受泰國(guó)讀者推崇的文學(xué)作品。筆者選取《坤通,天明你將歸來(lái)》中的八篇小說(shuō)進(jìn)行漢譯實(shí)踐,分別為《她還活著,至少在我心里》((?))、《逃離運(yùn)河》((?))、《失者已矣》((?))、《雨季開始的早晨》((?))、《忠仆》((?))、《河上暮色》((?))、《第五次坐火車》((?))以及《坤通,天明你將歸來(lái)》((?))。筆者結(jié)合該作品獨(dú)特的現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格和優(yōu)美的語(yǔ)言特色,采用德國(guó)功能派目的論來(lái)指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)。另外關(guān)于原文的版本問(wèn)題,筆者最初以1987年英泰對(duì)照的雙語(yǔ)版本為參考,但在譯介過(guò)程中發(fā)現(xiàn)拼寫問(wèn)題較多,于是對(duì)照較晚出版的2012年泰語(yǔ)版本進(jìn)行修正...
【文章頁(yè)數(shù)】:127 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
第一章: 導(dǎo)言
一、選題背景
二、選題意義
三、作者簡(jiǎn)介
四、翻譯目的
五、選譯篇章簡(jiǎn)述
第二章: 文本對(duì)照
一、譯文
她還活著,至少在我心里
逃離運(yùn)河
失者己矣
雨季開始的早晨
忠仆
河上暮色
第五次坐火車
坤通,天明你將歸來(lái)
二、原文
第三章: 功能派目的論概要
一、目的論的起源與發(fā)展
1. 卡塔琳娜·賴斯的文本類型理論
2. 漢斯·弗米爾的目的論
3. 賈斯塔·赫茲·曼塔利的翻譯行為理論
4. 克里斯蒂安·諾德的功能加忠誠(chéng)理論
二、目的論的基本法則
1. 目的法則
2. 連貫法則與忠實(shí)法則
三、目的論指導(dǎo)下的文學(xué)翻譯觀
第四章: 目的論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐
一、目的法則指導(dǎo)下的翻譯策略
1. 標(biāo)題的翻譯
2. 人名、稱謂的翻譯
3. 部分表達(dá)的一詞多譯及靈活轉(zhuǎn)換
二、連貫法則指導(dǎo)下的翻譯策略
1. 人物對(duì)話的翻譯
2. 修辭的翻譯
三、忠實(shí)法則指導(dǎo)下的翻譯策略
1. 固定表達(dá)的翻譯
2. 部分泰國(guó)特色事物的翻譯
四、本章小結(jié)
第五章: 總結(jié)與啟示
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3803558
【文章頁(yè)數(shù)】:127 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
第一章: 導(dǎo)言
一、選題背景
二、選題意義
三、作者簡(jiǎn)介
四、翻譯目的
五、選譯篇章簡(jiǎn)述
第二章: 文本對(duì)照
一、譯文
她還活著,至少在我心里
逃離運(yùn)河
失者己矣
雨季開始的早晨
忠仆
河上暮色
第五次坐火車
坤通,天明你將歸來(lái)
二、原文
第三章: 功能派目的論概要
一、目的論的起源與發(fā)展
1. 卡塔琳娜·賴斯的文本類型理論
2. 漢斯·弗米爾的目的論
3. 賈斯塔·赫茲·曼塔利的翻譯行為理論
4. 克里斯蒂安·諾德的功能加忠誠(chéng)理論
二、目的論的基本法則
1. 目的法則
2. 連貫法則與忠實(shí)法則
三、目的論指導(dǎo)下的文學(xué)翻譯觀
第四章: 目的論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐
一、目的法則指導(dǎo)下的翻譯策略
1. 標(biāo)題的翻譯
2. 人名、稱謂的翻譯
3. 部分表達(dá)的一詞多譯及靈活轉(zhuǎn)換
二、連貫法則指導(dǎo)下的翻譯策略
1. 人物對(duì)話的翻譯
2. 修辭的翻譯
三、忠實(shí)法則指導(dǎo)下的翻譯策略
1. 固定表達(dá)的翻譯
2. 部分泰國(guó)特色事物的翻譯
四、本章小結(jié)
第五章: 總結(jié)與啟示
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3803558
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3803558.html
最近更新
教材專著