韓語擬聲擬態(tài)詞的漢譯研究 ————以《春香傳》《沈清傳》,《興夫傳》為中心
發(fā)布時間:2023-04-27 04:23
擬聲擬態(tài)詞是用文字來模仿自然界的人、動物、各種現(xiàn)象所發(fā)出的聲音及形態(tài)的詞,是語言中最具生命力的詞語之一。因為擬聲擬態(tài)詞極為形象,能夠給讀者身臨其境之感,所以經(jīng)常出現(xiàn)在文學(xué)作品中。由于韓語是表音文字,韓語中存在大量的擬聲擬態(tài)詞,堪稱是世界上擬聲擬態(tài)詞最豐富的語言之一。與此相比,漢語的擬聲擬態(tài)詞相對來說較少,這就使韓國文學(xué)作品中的擬聲擬態(tài)詞的中文翻譯變得十分困難。筆者研究發(fā)現(xiàn)有關(guān)韓語擬聲擬聲擬態(tài)詞的漢語翻譯的研究少之又少。因此,本論文將對漢語擬聲擬態(tài)詞的中文翻譯進行研究。本論文首先對中韓擬聲擬態(tài)詞的特征進行分析;其次對現(xiàn)有的擬聲擬態(tài)詞的中韓翻譯方法進行整理,得出最適合擬聲擬態(tài)詞的翻譯方法;最后參照翻譯方法對《春香傳》,《沈清傳》,《興夫傳》中出現(xiàn)的擬聲擬態(tài)詞與漢語翻譯中進行對比分析,并加以說明。本論文共分四部分。第一章介紹了研究的目的和意義,研究的對象及方法以及國內(nèi)外先行研究的現(xiàn)狀。第二章介紹了中韓擬聲擬態(tài)詞的定義、特征,以及翻譯的標準及方法。第三章以總結(jié)出的擬聲擬態(tài)詞翻譯方法(對譯法,說明法,詞性轉(zhuǎn)換法,省略法)結(jié)合翻譯實例進行對照分析。第四章對論文內(nèi)容進行總結(jié)概括。希望能為中韓兩國的語...
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
本文編號:3802862
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
本文編號:3802862
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3802862.html
最近更新
教材專著