現(xiàn)代漢語語氣詞在西班牙語中的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2023-04-19 04:29
在現(xiàn)代漢語表達(dá)系統(tǒng)中語氣詞占有舉足輕重的地位。這類語詞雖然通常只有一個(gè)或兩個(gè)音節(jié),但其使用頻率高,表義功能強(qiáng),往往給人四兩撥千斤之感。漢語語氣詞數(shù)量可觀,功能多樣,本文主要以常用的啊、呢、嘛、的為研究對(duì)象,在兩種語言語氣表達(dá)對(duì)比討論的基礎(chǔ)上,借助語用學(xué)及翻譯學(xué)理論探索在西班牙語中可行的翻譯方法。全文共分四章。第一章重點(diǎn)在于兩種語言的對(duì)比研究,指出情態(tài)和語氣在西語和漢語中是完全不同的概念,并明確本文對(duì)這兩個(gè)概念的界定;與此同時(shí),闡述兩種語言的語氣表達(dá)手段,呈現(xiàn)各自突出的特點(diǎn),為后文探討漢語語氣詞在西班牙語中合理翻譯的策略奠定基礎(chǔ)。第二章以徐晶凝關(guān)于語氣詞的研究為理論框架,結(jié)合學(xué)屆主流觀點(diǎn),從漢語語氣詞的語氣表達(dá)(信疑態(tài)度)及人際關(guān)系表達(dá)(說話人對(duì)聽話人交際身份的主觀處置)詳細(xì)分析啊、吧、呢、嘛、的之意義及功能。第三章根據(jù)前文論述的語氣詞和禮貌表達(dá)之間的關(guān)系,借助言語行為理論建立語氣詞和語力間的聯(lián)系,說明前者是后者重要的調(diào)節(jié)因素;隨后,回顧翻譯理論中“對(duì)等”概念從語言層面到交際層面的演化過程,闡明在翻譯語氣詞時(shí)應(yīng)追求語力對(duì)等的觀點(diǎn)。第四章在語力對(duì)等原則框架下探究語氣詞翻譯成西班牙語的具體策...
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
附件
論文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3793715
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
附件
論文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3793715
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3793715.html
最近更新
教材專著