泰國(guó)77個(gè)府名泰譯漢研究
發(fā)布時(shí)間:2023-04-20 00:34
泰國(guó)77個(gè)府名的泰譯漢名稱(chēng),主要有中國(guó)人的翻譯和泰國(guó)人的翻譯這兩種方式,但從過(guò)去到現(xiàn)在,一直都存在著翻譯不統(tǒng)一的嚴(yán)重問(wèn)題。如果這個(gè)問(wèn)題不解決的話(huà),對(duì)中泰雙方在文化交流、旅游、國(guó)際貿(mào)易和教育教學(xué)等方面都會(huì)造成較大的阻礙。本文研究對(duì)象為泰國(guó)府名泰譯漢名稱(chēng),研究范圍包括泰國(guó)府的來(lái)源、泰國(guó)府名的來(lái)源、內(nèi)涵及其漢語(yǔ)翻譯的方法。本文研究方法有對(duì)比分析法和文獻(xiàn)研究法。泰國(guó)77個(gè)府名通常使用音譯法、意譯法、音意混譯法、約定俗成法四種方法來(lái)進(jìn)行翻譯,其中使用最多是音譯法。通過(guò)對(duì)泰國(guó)77個(gè)府名泰譯漢名稱(chēng)進(jìn)行研究,本文發(fā)現(xiàn)譯漢不統(tǒng)一的原因是:一、泰國(guó)有些府名的漢語(yǔ)翻譯發(fā)音相同但所用漢字不同;二、翻譯時(shí)發(fā)音和所用漢字都不同,原因有二:(一)中國(guó)人對(duì)泰國(guó)府名的漢語(yǔ)翻譯,既有以前潮州話(huà)的音譯,也有后來(lái)普通話(huà)的音譯;(二)泰國(guó)人對(duì)泰國(guó)府名的漢語(yǔ)翻譯,除了音譯法外,還考慮到該府的歷史、地理特點(diǎn)、自然資源等而進(jìn)行意譯、音意混譯和約定俗成的翻譯。本文研究這些差異后,在一定的標(biāo)準(zhǔn)下,統(tǒng)一了泰國(guó)77個(gè)府泰譯漢名稱(chēng)。統(tǒng)一之后的府名不僅利于泰國(guó)漢語(yǔ)教材、泰漢詞典、書(shū)籍等編撰,也有利于泰國(guó)和中國(guó)在歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、地理學(xué)等方...
【文章頁(yè)數(shù)】:124 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
緒論
一、選題緣由
二、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀、水平及發(fā)展趨勢(shì)
三、選題目的與意義
四、研究?jī)?nèi)容
五、研究方法
六、研究?jī)r(jià)值
第一章 泰國(guó)府的來(lái)源分析
第一節(jié) 泰國(guó)歷史政治制度與行政區(qū)域劃分
第二節(jié) 泰國(guó)現(xiàn)當(dāng)代行政區(qū)域劃分
第三節(jié) 泰國(guó)各府的分部區(qū)劃
第二章 泰國(guó)77個(gè)府名的語(yǔ)言學(xué)與文化學(xué)分析
第一節(jié) 泰國(guó)府名的語(yǔ)言學(xué)分析
第二節(jié) 泰國(guó)府名的文化學(xué)分析
第三章 泰國(guó)77個(gè)府名泰譯漢方法分析
第一節(jié) 泰語(yǔ)地名漢語(yǔ)翻譯方法
第二節(jié) 泰國(guó)77個(gè)府名泰譯漢漢語(yǔ)方言情況
第三節(jié) 國(guó)77個(gè)府名中國(guó)人與泰國(guó)人泰譯漢對(duì)比分析
第四節(jié) 泰國(guó)77個(gè)府名泰譯漢方法分析
第四章 泰國(guó)77府中文譯名統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)探討
第一節(jié) 泰國(guó)77府翻譯成漢語(yǔ)后結(jié)果不統(tǒng)一的原因分析
第二節(jié) 泰國(guó)77府統(tǒng)一中文譯名制表及其分析
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號(hào):3794524
【文章頁(yè)數(shù)】:124 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
緒論
一、選題緣由
二、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀、水平及發(fā)展趨勢(shì)
三、選題目的與意義
四、研究?jī)?nèi)容
五、研究方法
六、研究?jī)r(jià)值
第一章 泰國(guó)府的來(lái)源分析
第一節(jié) 泰國(guó)歷史政治制度與行政區(qū)域劃分
第二節(jié) 泰國(guó)現(xiàn)當(dāng)代行政區(qū)域劃分
第三節(jié) 泰國(guó)各府的分部區(qū)劃
第二章 泰國(guó)77個(gè)府名的語(yǔ)言學(xué)與文化學(xué)分析
第一節(jié) 泰國(guó)府名的語(yǔ)言學(xué)分析
第二節(jié) 泰國(guó)府名的文化學(xué)分析
第三章 泰國(guó)77個(gè)府名泰譯漢方法分析
第一節(jié) 泰語(yǔ)地名漢語(yǔ)翻譯方法
第二節(jié) 泰國(guó)77個(gè)府名泰譯漢漢語(yǔ)方言情況
第三節(jié) 國(guó)77個(gè)府名中國(guó)人與泰國(guó)人泰譯漢對(duì)比分析
第四節(jié) 泰國(guó)77個(gè)府名泰譯漢方法分析
第四章 泰國(guó)77府中文譯名統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)探討
第一節(jié) 泰國(guó)77府翻譯成漢語(yǔ)后結(jié)果不統(tǒng)一的原因分析
第二節(jié) 泰國(guó)77府統(tǒng)一中文譯名制表及其分析
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號(hào):3794524
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3794524.html
最近更新
教材專(zhuān)著