天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

泰國77個府名泰譯漢研究

發(fā)布時間:2023-04-20 00:34
  泰國77個府名的泰譯漢名稱,主要有中國人的翻譯和泰國人的翻譯這兩種方式,但從過去到現(xiàn)在,一直都存在著翻譯不統(tǒng)一的嚴重問題。如果這個問題不解決的話,對中泰雙方在文化交流、旅游、國際貿(mào)易和教育教學(xué)等方面都會造成較大的阻礙。本文研究對象為泰國府名泰譯漢名稱,研究范圍包括泰國府的來源、泰國府名的來源、內(nèi)涵及其漢語翻譯的方法。本文研究方法有對比分析法和文獻研究法。泰國77個府名通常使用音譯法、意譯法、音意混譯法、約定俗成法四種方法來進行翻譯,其中使用最多是音譯法。通過對泰國77個府名泰譯漢名稱進行研究,本文發(fā)現(xiàn)譯漢不統(tǒng)一的原因是:一、泰國有些府名的漢語翻譯發(fā)音相同但所用漢字不同;二、翻譯時發(fā)音和所用漢字都不同,原因有二:(一)中國人對泰國府名的漢語翻譯,既有以前潮州話的音譯,也有后來普通話的音譯;(二)泰國人對泰國府名的漢語翻譯,除了音譯法外,還考慮到該府的歷史、地理特點、自然資源等而進行意譯、音意混譯和約定俗成的翻譯。本文研究這些差異后,在一定的標準下,統(tǒng)一了泰國77個府泰譯漢名稱。統(tǒng)一之后的府名不僅利于泰國漢語教材、泰漢詞典、書籍等編撰,也有利于泰國和中國在歷史學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)、地理學(xué)等方...

【文章頁數(shù)】:124 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
緒論
    一、選題緣由
    二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀、水平及發(fā)展趨勢
    三、選題目的與意義
    四、研究內(nèi)容
    五、研究方法
    六、研究價值
第一章 泰國府的來源分析
    第一節(jié) 泰國歷史政治制度與行政區(qū)域劃分
    第二節(jié) 泰國現(xiàn)當代行政區(qū)域劃分
    第三節(jié) 泰國各府的分部區(qū)劃
第二章 泰國77個府名的語言學(xué)與文化學(xué)分析
    第一節(jié) 泰國府名的語言學(xué)分析
    第二節(jié) 泰國府名的文化學(xué)分析
第三章 泰國77個府名泰譯漢方法分析
    第一節(jié) 泰語地名漢語翻譯方法
    第二節(jié) 泰國77個府名泰譯漢漢語方言情況
    第三節(jié) 國77個府名中國人與泰國人泰譯漢對比分析
    第四節(jié) 泰國77個府名泰譯漢方法分析
第四章 泰國77府中文譯名統(tǒng)一標準探討
    第一節(jié) 泰國77府翻譯成漢語后結(jié)果不統(tǒng)一的原因分析
    第二節(jié) 泰國77府統(tǒng)一中文譯名制表及其分析
結(jié)語
參考文獻
致謝



本文編號:3794524

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3794524.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d4d22***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com