翻譯適應(yīng)選擇論“三維”轉(zhuǎn)換視角下的《楚辭》西班牙語(yǔ)譯本探究
發(fā)布時(shí)間:2022-12-10 11:07
翻譯適應(yīng)選擇論是我國(guó)學(xué)者胡庚申首創(chuàng)的生態(tài)翻譯學(xué)重要理論基石。其翻譯方法要求譯者相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維及交際維進(jìn)行"三維"適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換程度越高,譯文水平越高。《楚辭》是中國(guó)詩(shī)歌與文化源頭之一,尹承東和姜鳳光先生翻譯的《楚辭》是我國(guó)第一部正式的西班牙語(yǔ)譯本,譯者在完美地保證釋義準(zhǔn)確的前提下,遵循了適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的翻譯原則,集中于語(yǔ)言維、文化維及交際維進(jìn)行了靈活而恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,兼顧了語(yǔ)言形式、文化意蘊(yùn)與傳播意圖,在遵循翻譯原則的基礎(chǔ)上,使得《楚辭》的美學(xué)價(jià)值與文化價(jià)值得以清晰體現(xiàn),達(dá)到了較高的"整合適應(yīng)選擇度",在紛繁的譯作中脫穎而出,成為一部信、達(dá)、雅三面俱到的出色譯作。
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、翻譯適應(yīng)選擇論中的“三維”轉(zhuǎn)換
二、《楚辭》西班牙語(yǔ)翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換
1. 語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
2. 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
3. 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
三、結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2011(02)
本文編號(hào):3716642
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、翻譯適應(yīng)選擇論中的“三維”轉(zhuǎn)換
二、《楚辭》西班牙語(yǔ)翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換
1. 語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
2. 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
3. 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
三、結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2011(02)
本文編號(hào):3716642
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3716642.html
最近更新
教材專(zhuān)著