越南北部邊境地名“Ph■Cáo”譯寫初探
發(fā)布時(shí)間:2022-02-24 03:28
有的資料將越南北部邊境地名"Ph■Cáo"譯為"福高",漢譯地名"福高"是否準(zhǔn)確,需要分析地名的詞性、語法結(jié)構(gòu),以及地名的由來及其蘊(yùn)涵的文化。越南地名"Ph■Cáo",從其語源構(gòu)成來看,"Ph■"是純越詞,"Cáo"是西南官話詞語的變音詞語,從語法結(jié)構(gòu)來看,"Ph■Cáo"屬于正偏結(jié)構(gòu)。"ch?Ph■Cáo"每六天一次,逢龍日、狗日趕集。綜合分析語言、民俗文化等各方面的因素,將越南地名"Ph■Cáo"譯為"狗街"更為貼切。
【文章來源】:中國地名. 2019,(05)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引言
1. 外國地名譯名方法
2. 漢字對越南文化及越南地名的影響
2.1 漢字在越南的傳播過程
2.2 越南地名的分類
3. 相關(guān)民俗文化探究
4. 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]略論中國地名文化對越南的影響[J]. 華林甫. 南洋問題研究. 2001(02)
本文編號:3641882
【文章來源】:中國地名. 2019,(05)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引言
1. 外國地名譯名方法
2. 漢字對越南文化及越南地名的影響
2.1 漢字在越南的傳播過程
2.2 越南地名的分類
3. 相關(guān)民俗文化探究
4. 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]略論中國地名文化對越南的影響[J]. 華林甫. 南洋問題研究. 2001(02)
本文編號:3641882
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3641882.html
最近更新
教材專著