《華龍網(wǎng)新聞》(2012.11-2013.9)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-09 12:44
本文是一篇翻譯報(bào)告。源文本取自華龍網(wǎng)新聞版塊。華龍網(wǎng)成立于2000年12月20日,是經(jīng)國務(wù)院新聞辦批準(zhǔn)的首批省級(jí)重點(diǎn)新聞網(wǎng)站。由中共重慶市委宣傳部主管,重慶日報(bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)主辦。華龍網(wǎng)以發(fā)布和傳播新聞為主要職能,以地方新聞和互動(dòng)社區(qū)為主要特色,是集信息、娛樂、服務(wù)等為一體的新聞門戶網(wǎng)站。筆者長期從事華龍網(wǎng)新聞的中譯韓翻譯工作。本報(bào)告討論了《華龍網(wǎng)新聞》翻譯過程中,體現(xiàn)出的新聞翻譯的特點(diǎn)及技巧問題。筆者從中韓兩國文化差異、生活環(huán)境差異、思維方式差異等方面分析了新聞翻譯的幾大特點(diǎn),總結(jié)了不同情況下各種翻譯方法的活用。報(bào)告書分為四個(gè)部分。開篇介紹為引言部分,主要介紹翻譯項(xiàng)目的背景、目標(biāo)、意義和結(jié)構(gòu)。第二部分原文內(nèi)容介紹、原文結(jié)構(gòu)分析及語言特點(diǎn),原文文本的社會(huì)影響,翻譯意義;第三部分介紹翻譯準(zhǔn)備,結(jié)合譯例介紹翻譯方法、技巧以及翻譯難點(diǎn);第四部分總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)以及需要解決的問題。通過本文的寫作,筆者表達(dá)了新聞翻譯的一些看法。新聞翻譯僅僅是翻譯大類中的一小部分。希望能在韓中互譯領(lǐng)域有更多的研究。
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
外文摘要
致謝
第一章 引言
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 項(xiàng)目目標(biāo)
1.3 項(xiàng)目意義
1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 原文背景
2.1 原文內(nèi)容
2.2 原文結(jié)構(gòu)分析
2.3 原文語言特點(diǎn)
2.4 原文社會(huì)影響
2.5 小結(jié)
第三章 翻譯難點(diǎn)與翻譯方法
3.1 翻譯難點(diǎn)
3.2 準(zhǔn)備工作
3.3 翻譯理論指導(dǎo)
3.4 處理翻譯難點(diǎn)的方法
3.4.1 直譯法、意譯法、轉(zhuǎn)譯法
3.4.2 從翻譯目的論的角度來靈活翻譯
3.5 小結(jié)
第四章 總結(jié)
4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 亟待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄 1 原文
附錄 2 譯文
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]探析翻譯目的論[J]. 于衛(wèi). 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(09)
[2]從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J]. 錢葉萍,王銀泉. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(06)
[3]翻譯目的論介評(píng)[J]. 段自力. 渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2000(02)
[4]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國翻譯. 1999(03)
本文編號(hào):3530653
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
外文摘要
致謝
第一章 引言
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 項(xiàng)目目標(biāo)
1.3 項(xiàng)目意義
1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 原文背景
2.1 原文內(nèi)容
2.2 原文結(jié)構(gòu)分析
2.3 原文語言特點(diǎn)
2.4 原文社會(huì)影響
2.5 小結(jié)
第三章 翻譯難點(diǎn)與翻譯方法
3.1 翻譯難點(diǎn)
3.2 準(zhǔn)備工作
3.3 翻譯理論指導(dǎo)
3.4 處理翻譯難點(diǎn)的方法
3.4.1 直譯法、意譯法、轉(zhuǎn)譯法
3.4.2 從翻譯目的論的角度來靈活翻譯
3.5 小結(jié)
第四章 總結(jié)
4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 亟待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄 1 原文
附錄 2 譯文
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]探析翻譯目的論[J]. 于衛(wèi). 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(09)
[2]從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J]. 錢葉萍,王銀泉. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(06)
[3]翻譯目的論介評(píng)[J]. 段自力. 渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2000(02)
[4]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國翻譯. 1999(03)
本文編號(hào):3530653
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3530653.html
最近更新
教材專著