韓國短篇小說《育嬰箱之夢》翻譯報告
發(fā)布時間:2021-11-05 13:51
文學(xué)作品,是作家運用獨特的語言藝術(shù)以表現(xiàn)其獨特的內(nèi)心世界的作品,以極強的感染力給讀者帶來思考。文學(xué)翻譯是不同文化背景下的兩種語言的轉(zhuǎn)換過程,是對原作的介紹和解讀,是對外國文學(xué)作品的藝術(shù)加工。好的文學(xué)翻譯能夠使讀者充分感受到作者的情緒,引起讀者共鳴甚至與之進(jìn)行情感交流。文學(xué)翻譯要在忠于原作的基礎(chǔ)上,力求譯文通順,使得譯作能夠更大限度地傳達(dá)出原作的創(chuàng)作風(fēng)格。隨著中韓兩國之間的交流日益頻繁,文學(xué)領(lǐng)域的交流也成為促進(jìn)兩國國民間相互理解和信任的重要途徑之一,有助于了解兩國的風(fēng)土人情和社會現(xiàn)實。其中,小說翻譯作為目前翻譯實踐的重要類型之一,不僅反映了原作作者所處國家的文化風(fēng)俗和人文風(fēng)情,同時能通過精彩的情節(jié)展開、細(xì)膩的人物刻畫,吸引大批國外讀者,具有較高的翻譯價值。本篇為翻譯實踐報告,源文本為韓國短篇小說《育嬰箱之夢》。該作品聚焦當(dāng)今社會的女性問題,展現(xiàn)了在男權(quán)社會下飽受束縛的女性的生存現(xiàn)狀,并試圖克服這些問題。該作品通過講述為生下兒子而選擇打掉腹中女兒的一位女性直面?zhèn)床Q心改變的故事,揭露出在傳統(tǒng)男權(quán)社會中飽受束縛與歧視的女性的生存狀況。作品的主人公‘我’表面上維持著平靜的生活,但一直以來內(nèi)心...
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
第一章 引言
1.1 作者及作品簡介
1.2 翻譯過程
第二章 翻譯理論與翻譯策略
2.1 翻譯理論指導(dǎo)
2.2 翻譯策略
第三章 案例分析
3.1 標(biāo)題的翻譯
3.2 詞匯的翻譯
3.2.1 漢字詞的歸化處理
3.2.2 固有詞的歸化處理
3.2.3 文化特有詞的異化處理
3.2.4 短語的翻譯
3.3 句子的翻譯
3.3.1 長定語句的翻譯
3.3.2 俗語及慣用語的翻譯
3.4 篇章的翻譯
3.4.1 行文風(fēng)格的保留
3.4.2 文章連貫性的補充
第四章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢英文化詞語差異對比及其翻譯[J]. 杜焱. 才智. 2019(09)
[2]從譯者的雙重身份看歸化與異化[J]. 馬曉歡. 智庫時代. 2019(11)
[3]夢中的育嬰器[J]. 樸婉緒,薛舟,徐麗紅. 世界文學(xué). 2008(01)
[4]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自儉. 中國翻譯. 2002(06)
[5]跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J]. 許建平,張榮曦. 中國翻譯. 2002(05)
[6]奈達(dá)等效翻譯論在翻譯研究中的重要性[J]. 張蔚. 西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2002(02)
碩士論文
[1]關(guān)于樸婉緒的自傳體小說和女性文化身份的研究[D]. 時斌.黑龍江大學(xué) 2015
[2]從接受理論角度看文學(xué)作品重譯的必要性和意義[D]. 郭興華.首都師范大學(xué) 2009
本文編號:3477925
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
第一章 引言
1.1 作者及作品簡介
1.2 翻譯過程
第二章 翻譯理論與翻譯策略
2.1 翻譯理論指導(dǎo)
2.2 翻譯策略
第三章 案例分析
3.1 標(biāo)題的翻譯
3.2 詞匯的翻譯
3.2.1 漢字詞的歸化處理
3.2.2 固有詞的歸化處理
3.2.3 文化特有詞的異化處理
3.2.4 短語的翻譯
3.3 句子的翻譯
3.3.1 長定語句的翻譯
3.3.2 俗語及慣用語的翻譯
3.4 篇章的翻譯
3.4.1 行文風(fēng)格的保留
3.4.2 文章連貫性的補充
第四章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢英文化詞語差異對比及其翻譯[J]. 杜焱. 才智. 2019(09)
[2]從譯者的雙重身份看歸化與異化[J]. 馬曉歡. 智庫時代. 2019(11)
[3]夢中的育嬰器[J]. 樸婉緒,薛舟,徐麗紅. 世界文學(xué). 2008(01)
[4]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自儉. 中國翻譯. 2002(06)
[5]跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J]. 許建平,張榮曦. 中國翻譯. 2002(05)
[6]奈達(dá)等效翻譯論在翻譯研究中的重要性[J]. 張蔚. 西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2002(02)
碩士論文
[1]關(guān)于樸婉緒的自傳體小說和女性文化身份的研究[D]. 時斌.黑龍江大學(xué) 2015
[2]從接受理論角度看文學(xué)作品重譯的必要性和意義[D]. 郭興華.首都師范大學(xué) 2009
本文編號:3477925
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3477925.html
最近更新
教材專著