漢韓公示語翻譯現(xiàn)狀及對策探究——以九華山風(fēng)景區(qū)韓語公示語誤譯現(xiàn)象為例
發(fā)布時間:2021-08-29 13:49
公示語不僅起到信息指示,更是能夠起到傳播歷史文化、促進(jìn)國際交流的作用,文章以九華山風(fēng)景區(qū)韓語公示語為例,分析韓語公示語誤譯現(xiàn)象與原因,并提出改進(jìn)建議,從而促進(jìn)城市品位的提升和城市形象的改善。
【文章來源】:池州學(xué)院學(xué)報. 2019,33(02)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 九華山風(fēng)景區(qū)韓語公示語誤譯類型
1.1 詞義不一致
1.2 拼寫錯誤
1.3 使用一些非規(guī)范性或非常用詞匯
1.4 語法表達(dá)不對
1.5 字對字翻譯
1.6 句子成分及詞語間沒有分寫
2 公示語誤譯應(yīng)對策略
2.1 加強(qiáng)對公示語的監(jiān)管力度
2.2 由專業(yè)公司或人員翻譯, 并做好評審工作
2.3 翻譯人員要加強(qiáng)學(xué)習(xí), 提高翻譯水平
2.4 譯者要培養(yǎng)跨文化交際意識
2.5 中外合譯公示語
3 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]旅游景區(qū)公示語英譯文本類型的探討——以桂林旅游景區(qū)為例[J]. 韋名忠. 桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2015(04)
[2]再析旅游景點外宣資料日語翻譯現(xiàn)狀——以潮州八景為例[J]. 黃珂,黃建娜. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2015(01)
[3]功能翻譯理論視角下的公示語翻譯策略研究[J]. 張海燕. 湖北成人教育學(xué)院學(xué)報. 2014(05)
[4]新世紀(jì)中國翻譯工作者的素質(zhì)[J]. 趙應(yīng)吉. 重慶工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報. 2004(02)
碩士論文
[1]從功能派理論角度論旅游景區(qū)公示語的翻譯[D]. 徐鴻雁.上海外國語大學(xué) 2009
本文編號:3370768
【文章來源】:池州學(xué)院學(xué)報. 2019,33(02)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 九華山風(fēng)景區(qū)韓語公示語誤譯類型
1.1 詞義不一致
1.2 拼寫錯誤
1.3 使用一些非規(guī)范性或非常用詞匯
1.4 語法表達(dá)不對
1.5 字對字翻譯
1.6 句子成分及詞語間沒有分寫
2 公示語誤譯應(yīng)對策略
2.1 加強(qiáng)對公示語的監(jiān)管力度
2.2 由專業(yè)公司或人員翻譯, 并做好評審工作
2.3 翻譯人員要加強(qiáng)學(xué)習(xí), 提高翻譯水平
2.4 譯者要培養(yǎng)跨文化交際意識
2.5 中外合譯公示語
3 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]旅游景區(qū)公示語英譯文本類型的探討——以桂林旅游景區(qū)為例[J]. 韋名忠. 桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2015(04)
[2]再析旅游景點外宣資料日語翻譯現(xiàn)狀——以潮州八景為例[J]. 黃珂,黃建娜. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2015(01)
[3]功能翻譯理論視角下的公示語翻譯策略研究[J]. 張海燕. 湖北成人教育學(xué)院學(xué)報. 2014(05)
[4]新世紀(jì)中國翻譯工作者的素質(zhì)[J]. 趙應(yīng)吉. 重慶工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報. 2004(02)
碩士論文
[1]從功能派理論角度論旅游景區(qū)公示語的翻譯[D]. 徐鴻雁.上海外國語大學(xué) 2009
本文編號:3370768
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3370768.html
最近更新
教材專著