關(guān)于《古代史中妙趣橫生的黑匣子》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-24 09:48
考古活動(dòng)是文化的傳承和擴(kuò)展,是人類文明的軌跡。但隨著時(shí)間的流逝,很多歷史漸漸被人所淡忘,社會(huì)的高速發(fā)展,讓很多遺跡也在慢慢消失。文化是一個(gè)國(guó)家最燦爛輝煌的文化遺產(chǎn),沒(méi)有文化的支撐,任何一個(gè)民族,一個(gè)國(guó)家都無(wú)法在時(shí)代的浪潮中砥礪前行。如何找回遺失的文化,如何讓文化代代傳承,是擺在我們眼前重要的課題。譯者選擇翻譯項(xiàng)目作為碩士學(xué)位論文,以《古代史中妙趣橫生的黑匣子((?)(?))》為文本進(jìn)行了韓漢翻譯實(shí)踐工作,在此基礎(chǔ)上撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告。該書(shū)于2000年7月出版于韓國(guó)孝兄出版社((?)),作者是KBS節(jié)目制作組和鄭宗木(音譯)。該書(shū)主要介紹了古朝鮮時(shí)期百濟(jì)新羅創(chuàng)造出的豐富多樣的文化遺產(chǎn),通過(guò)各種考古和發(fā)掘活動(dòng),向我們展示了那一時(shí)期的建筑,墓穴,壁畫(huà),音樂(lè)等文化瑰寶。全文字?jǐn)?shù)約為16萬(wàn)字(韓文),共15個(gè)章節(jié),由譯者與馬丹妮同學(xué)合譯,其中譯者負(fù)責(zé)前5章的翻譯,原文字?jǐn)?shù)為81413字,譯文字?jǐn)?shù)為51499字,尚無(wú)中文譯本。譯者選擇這部作品進(jìn)行翻譯的目的在于準(zhǔn)確地傳達(dá)史實(shí),以此幫助讀者客觀地認(rèn)知重要的考古活動(dòng),并從中得到受益和啟迪,脫離國(guó)界的束縛,為文化賦予新的時(shí)代意義,為文化的傳承注入新的活力。...
【文章來(lái)源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:141 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目描述
2.1 項(xiàng)目概述
2.2 作者生平
2.3 創(chuàng)作背景
第三章 譯前分析與準(zhǔn)備
3.1 原文文本類型分析
3.2 目標(biāo)文本語(yǔ)言定位
3.3 譯前準(zhǔn)備工作概述
第四章 翻譯案例分析
4.1 標(biāo)題翻譯難點(diǎn)及解決辦法
4.2 詞匯翻譯難點(diǎn)及解決辦法
4.3 句子翻譯難點(diǎn)及解決辦法
4.4 對(duì)古文和標(biāo)點(diǎn)的處理及分析
第五章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
謝詞
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化差異與英漢詞語(yǔ)翻譯[J]. 鄭暢,蔡榮壽. 經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展. 2005(04)
本文編號(hào):3359759
【文章來(lái)源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:141 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目描述
2.1 項(xiàng)目概述
2.2 作者生平
2.3 創(chuàng)作背景
第三章 譯前分析與準(zhǔn)備
3.1 原文文本類型分析
3.2 目標(biāo)文本語(yǔ)言定位
3.3 譯前準(zhǔn)備工作概述
第四章 翻譯案例分析
4.1 標(biāo)題翻譯難點(diǎn)及解決辦法
4.2 詞匯翻譯難點(diǎn)及解決辦法
4.3 句子翻譯難點(diǎn)及解決辦法
4.4 對(duì)古文和標(biāo)點(diǎn)的處理及分析
第五章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
謝詞
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化差異與英漢詞語(yǔ)翻譯[J]. 鄭暢,蔡榮壽. 經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展. 2005(04)
本文編號(hào):3359759
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3359759.html
最近更新
教材專著