韓國小說《權(quán)順燦和那些善良的人》翻譯報告
發(fā)布時間:2021-08-24 16:07
中韓兩國是一衣帶水的鄰邦,兩國同屬漢字文化圈,歷史上都深受儒家文化的影響,建交之后,兩國在政治、經(jīng)濟、文化等方面的交流取得快速發(fā)展。但是在文學(xué)領(lǐng)域,尤其是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),兩國間的交流還有待于進一步加強。本篇翻譯實踐報告選取了韓國當(dāng)代小說家李起昊的作品——《權(quán)順燦和那些善良的人》作為翻譯文本。作者在小說中講述了一名男子用等待的方式追討多還款項,最終卻被當(dāng)?shù)鼐用瘛摆s跑”的故事。本篇小說具有較高的藝術(shù)價值,作者通過巧妙的情節(jié)設(shè)置在營造悲劇氣氛的同時,又有意識地引導(dǎo)讀者去思考我們?yōu)槭裁匆獙o辜的人動怒。筆者希望通過本篇實踐報告,在鍛煉自身翻譯能力的同時,也使中國讀者了解到更多的韓國文學(xué)作品,為中韓兩國的文學(xué)交流貢獻一份力量。本篇報告分為四章:第一章是前言,簡要介紹了本報告的選題背景和小說翻譯目的;第二章是作品及理論介紹,介紹作家和小說梗概,說明翻譯實踐所采用的理論依據(jù)和翻譯標(biāo)準(zhǔn);第三章為譯例分析,詳細(xì)介紹了在此次韓中翻譯中,漢字詞、固有詞、長定語等詞句的處理方法;第四章為總結(jié),總結(jié)本次翻譯實踐中的問題和收獲,為以后的翻譯實踐打下基礎(chǔ)。
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
第一章 前言
第二章 作品及翻譯理論介紹
2.1 作家及作品介紹
2.2 翻譯理論介紹
2.2.1 翻譯理論
2.2.2 翻譯過程
第三章 譯例分析
3.1 詞的歸化和異化處理
3.1.1 漢字詞的歸化處理
3.1.2 固有詞的歸化處理
3.1.3 韓語特有詞的異化處理
3.2 句子的歸化處理
3.2.1 韓語長定語句子的歸化處理
3.2.2 韓語被動句的歸化處理
3.3 標(biāo)點符號的歸化處理
3.3.1 引號
3.3.2 逗號和句號
第四章 總結(jié)
參考文獻
附錄A (原文)
附錄B (譯文)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2002(05)
碩士論文
[1]韓國短篇小說《你的夏天怎么樣》翻譯報告[D]. 蔡宇.北京外國語大學(xué) 2017
[2]孔枝泳小說《真誠的男人》翻譯報告[D]. 余彬星.北京外國語大學(xué) 2017
本文編號:3360305
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
第一章 前言
第二章 作品及翻譯理論介紹
2.1 作家及作品介紹
2.2 翻譯理論介紹
2.2.1 翻譯理論
2.2.2 翻譯過程
第三章 譯例分析
3.1 詞的歸化和異化處理
3.1.1 漢字詞的歸化處理
3.1.2 固有詞的歸化處理
3.1.3 韓語特有詞的異化處理
3.2 句子的歸化處理
3.2.1 韓語長定語句子的歸化處理
3.2.2 韓語被動句的歸化處理
3.3 標(biāo)點符號的歸化處理
3.3.1 引號
3.3.2 逗號和句號
第四章 總結(jié)
參考文獻
附錄A (原文)
附錄B (譯文)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2002(05)
碩士論文
[1]韓國短篇小說《你的夏天怎么樣》翻譯報告[D]. 蔡宇.北京外國語大學(xué) 2017
[2]孔枝泳小說《真誠的男人》翻譯報告[D]. 余彬星.北京外國語大學(xué) 2017
本文編號:3360305
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3360305.html
最近更新
教材專著