從口譯焦慮角度分析譯員在口譯實(shí)踐中需具備的心理素質(zhì)
發(fā)布時(shí)間:2021-07-26 13:02
本文為一篇關(guān)于口譯焦慮主題的實(shí)證性研究報(bào)告。筆者從心理學(xué)角度出發(fā),以譯員為研究主體,主要探究口譯焦慮現(xiàn)象存在的普遍性及各個(gè)預(yù)設(shè)因素與口譯焦慮的相關(guān)性,從而探索口譯者需具備的心理素質(zhì)、提出在面對(duì)口譯焦慮時(shí)可采取的調(diào)整辦法,以期能夠幫助譯員在心理層面上有更加完善的準(zhǔn)備,最終達(dá)到優(yōu)化口譯效果的目的。本論文采用實(shí)證研究與理論分析相結(jié)合的研究方法。在實(shí)證研究方面采用問(wèn)卷調(diào)查法進(jìn)行調(diào)研。問(wèn)卷共分為兩部分:第一部分測(cè)試被試者的口譯焦慮情況并對(duì)其焦慮程度進(jìn)行量化分級(jí);第二部分調(diào)查各個(gè)預(yù)設(shè)因素與口譯焦慮的相關(guān)性。為實(shí)施該研究方案,筆者通過(guò)以北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士在讀的學(xué)生群體為調(diào)查對(duì)象展開(kāi)網(wǎng)絡(luò)問(wèn)卷調(diào)查,共收集調(diào)查樣本34份,最后對(duì)問(wèn)卷結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和總結(jié)。在理論分析方面,通過(guò)借鑒心理學(xué)的部分理論作為本研究的理論支撐,對(duì)所得的問(wèn)卷結(jié)果進(jìn)行跨學(xué)科分析及研究。在論文的內(nèi)容結(jié)構(gòu)上,引言部分闡述了相關(guān)主題的研究背景、選題理由并回顧了該領(lǐng)域的相關(guān)研究成果及現(xiàn)狀;第一部分闡釋了口譯焦慮這一概念并將其與相關(guān)概念進(jìn)行區(qū)分;第二部分通過(guò)對(duì)問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果的數(shù)據(jù)整理及研究,確定了:1.口譯焦慮存在的普遍性,即大部分的譯員在進(jìn)行口譯...
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Agradecimiento
摘要
Resumen
Introduccion
Capitulo Ⅰ. Panorama
1.1 Definicion de conceptos
1.2 Distincion conceptual
1.2.1 Estres
1.2.2 Nerviosismo
1.2.3 Neurosis
1.2.4 Susto
Capitulo Ⅱ. Escala de ansiedad de interpretacion y su cuantificacion
2.1 Division de niveles de la ansiedad
2.2 Cuestionario de la medicion de ansiedad
2.3 Experimento 1:averiguacion de la existencia de la ansiedad en interpretacion
2.4 Sintomas a influencias
2.4.1 Memoria
2.4.2 Tiempo de respuesta
2.4.3 Comportamiento relacionado con la ansiedad
2.4.4 Sintomas de la ansiedad
Capitulo Ⅲ. Causas de la ansiedad de interpretacion
3.1 Experimento 2:supuestas causas de la ansiedad de interpretacion
3.2 Factores linguisticos
3.2.1 Conocimientos bilingues
3.2.2 Expresion oral
3.2.3 Comprension auditiva
3.2.4 Diferencias culturales
3.2.5 Densidad de informacion
3.2.6 Fallos
3.3 Factores no lingiiisticos
3.3.1 Factores externos
3.3.1.1 Ambiente del trabajo
3.3.1.2 Temas familiarizados o desconocidos
3.3.2 Factores internos
3.3.2.1 Personalidad
3.3.2.2 Expectativas
3.3.2.3 Sugestion negativa
3.3.2.4 Competicion entre colegas
3.3.2.5 Comentarios negativos
Capitulo Ⅳ. Gestion de la ansiedad de interpretacion
4.1 Preparaciones antes de la interpretacion
4.1.1 Preparaciones a corto plazo
4.1.2 Preparaciones a largo plazo
4.2 Durante la interpretacion
4.2.1 Estrategias de interpretacion
4.2.2 Buscar soportes
4.3 Despues de la interpretacion
Conclusiones
Bibliografia
Anexo 1:Cuestionario de la medicion de la ansiedad de interpretacion
Anexo 2:Tabla de respuestas de la pregunta 1-15 del cuestionario
Anexo 3:Tabla de respuestas de la pregunta 16-30 del cuestionario
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]釋意派譯論心理學(xué)溯源[J]. 王菲菲. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2018(02)
[2]情緒智力與翻譯研究:翻譯研究的一個(gè)新方向[J]. 謝柯,張曉. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2017(05)
[3]口譯過(guò)程認(rèn)知心理模型“M”Model闡釋[J]. 吳文梅. 教育評(píng)論. 2017(05)
[4]同聲傳譯中的元認(rèn)知能力跟蹤研究[J]. 梁潔,柴明颎. 上海翻譯. 2017(01)
[5]同聲傳譯認(rèn)知加工能力研究與教學(xué)應(yīng)用[J]. 高彬,柴明颎. 中國(guó)翻譯. 2016(06)
[6]口譯員焦慮心理及其調(diào)適方法研究[J]. 徐敏,李錦鈺. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2016(10)
[7]我國(guó)外語(yǔ)焦慮研究:回顧與反思——基于外語(yǔ)類期刊近十年(2006—2015)論文的統(tǒng)計(jì)分析[J]. 李炯英,李青. 外語(yǔ)界. 2016(04)
[8]口譯焦慮量表的研制[J]. 董燕萍,陳煥鵬,余志斌. 外語(yǔ)界. 2013(06)
[9]多模態(tài)口譯焦慮的級(jí)度溯源[J]. 康志峰. 外語(yǔ)教學(xué). 2012(03)
[10]口譯過(guò)程中認(rèn)知心理因素的研究:回顧和啟示[J]. 陶爽,洪雷. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2012(02)
本文編號(hào):3303614
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Agradecimiento
摘要
Resumen
Introduccion
Capitulo Ⅰ. Panorama
1.1 Definicion de conceptos
1.2 Distincion conceptual
1.2.1 Estres
1.2.2 Nerviosismo
1.2.3 Neurosis
1.2.4 Susto
Capitulo Ⅱ. Escala de ansiedad de interpretacion y su cuantificacion
2.1 Division de niveles de la ansiedad
2.2 Cuestionario de la medicion de ansiedad
2.3 Experimento 1:averiguacion de la existencia de la ansiedad en interpretacion
2.4 Sintomas a influencias
2.4.1 Memoria
2.4.2 Tiempo de respuesta
2.4.3 Comportamiento relacionado con la ansiedad
2.4.4 Sintomas de la ansiedad
Capitulo Ⅲ. Causas de la ansiedad de interpretacion
3.1 Experimento 2:supuestas causas de la ansiedad de interpretacion
3.2 Factores linguisticos
3.2.1 Conocimientos bilingues
3.2.2 Expresion oral
3.2.3 Comprension auditiva
3.2.4 Diferencias culturales
3.2.5 Densidad de informacion
3.2.6 Fallos
3.3 Factores no lingiiisticos
3.3.1 Factores externos
3.3.1.1 Ambiente del trabajo
3.3.1.2 Temas familiarizados o desconocidos
3.3.2 Factores internos
3.3.2.1 Personalidad
3.3.2.2 Expectativas
3.3.2.3 Sugestion negativa
3.3.2.4 Competicion entre colegas
3.3.2.5 Comentarios negativos
Capitulo Ⅳ. Gestion de la ansiedad de interpretacion
4.1 Preparaciones antes de la interpretacion
4.1.1 Preparaciones a corto plazo
4.1.2 Preparaciones a largo plazo
4.2 Durante la interpretacion
4.2.1 Estrategias de interpretacion
4.2.2 Buscar soportes
4.3 Despues de la interpretacion
Conclusiones
Bibliografia
Anexo 1:Cuestionario de la medicion de la ansiedad de interpretacion
Anexo 2:Tabla de respuestas de la pregunta 1-15 del cuestionario
Anexo 3:Tabla de respuestas de la pregunta 16-30 del cuestionario
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]釋意派譯論心理學(xué)溯源[J]. 王菲菲. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2018(02)
[2]情緒智力與翻譯研究:翻譯研究的一個(gè)新方向[J]. 謝柯,張曉. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2017(05)
[3]口譯過(guò)程認(rèn)知心理模型“M”Model闡釋[J]. 吳文梅. 教育評(píng)論. 2017(05)
[4]同聲傳譯中的元認(rèn)知能力跟蹤研究[J]. 梁潔,柴明颎. 上海翻譯. 2017(01)
[5]同聲傳譯認(rèn)知加工能力研究與教學(xué)應(yīng)用[J]. 高彬,柴明颎. 中國(guó)翻譯. 2016(06)
[6]口譯員焦慮心理及其調(diào)適方法研究[J]. 徐敏,李錦鈺. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2016(10)
[7]我國(guó)外語(yǔ)焦慮研究:回顧與反思——基于外語(yǔ)類期刊近十年(2006—2015)論文的統(tǒng)計(jì)分析[J]. 李炯英,李青. 外語(yǔ)界. 2016(04)
[8]口譯焦慮量表的研制[J]. 董燕萍,陳煥鵬,余志斌. 外語(yǔ)界. 2013(06)
[9]多模態(tài)口譯焦慮的級(jí)度溯源[J]. 康志峰. 外語(yǔ)教學(xué). 2012(03)
[10]口譯過(guò)程中認(rèn)知心理因素的研究:回顧和啟示[J]. 陶爽,洪雷. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2012(02)
本文編號(hào):3303614
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3303614.html
最近更新
教材專著