從文化傳播的視角看電影《歸來》韓文字幕翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-07-07 10:52
對外譯的電影而言,其電影字幕直接決定電影中信息傳播的質(zhì)與量,本文通過分析張藝謀導(dǎo)演的電影《歸來》的韓文字幕翻譯情況,探討在不跳出電影字幕翻譯的一般性原則與方法的前提下,如何更好的處理電影翻譯字幕,讓我們國家優(yōu)秀的文化通過電影這一大眾藝術(shù)形式更多的、更好、更有效的向外傳播。
【文章來源】:衛(wèi)星電視與寬帶多媒體. 2020,(02)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]受眾意識在我國對外文化傳播中的重要性[J]. 陳行舟. 福建工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(02)
[2]文化身份與翻譯還原[J]. 周領(lǐng)順,吳春容. 中國翻譯. 2017(05)
[3]中國文學(xué)“走出去”:問題與思考[J]. 胡安江. 中國翻譯. 2017(05)
[4]中國電影在韓國的傳播、接受與發(fā)展[J]. 李寶藍(lán). 電影評介. 2017(10)
本文編號:3269498
【文章來源】:衛(wèi)星電視與寬帶多媒體. 2020,(02)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]受眾意識在我國對外文化傳播中的重要性[J]. 陳行舟. 福建工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(02)
[2]文化身份與翻譯還原[J]. 周領(lǐng)順,吳春容. 中國翻譯. 2017(05)
[3]中國文學(xué)“走出去”:問題與思考[J]. 胡安江. 中國翻譯. 2017(05)
[4]中國電影在韓國的傳播、接受與發(fā)展[J]. 李寶藍(lán). 電影評介. 2017(10)
本文編號:3269498
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3269498.html
最近更新
教材專著