新聞報(bào)道在韓語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用
發(fā)布時(shí)間:2021-07-02 07:43
近年來隨著中韓兩國在多方面的交流不斷加深,急需高素質(zhì)、高水平的韓語翻譯人才。翻譯課程作為培養(yǎng)韓語翻譯專業(yè)人才的重要載體,將新聞報(bào)道引入到韓語翻譯教學(xué)實(shí)踐中,不失為提高教學(xué)效益的有效手段。本文著眼培養(yǎng)韓語翻譯實(shí)用人才,針對(duì)當(dāng)前高校翻譯課程中的教學(xué)現(xiàn)狀和存在的不足,嘗試將新聞報(bào)道引進(jìn)韓語翻譯課堂教學(xué)中,分析把握韓語新聞報(bào)道的共性和個(gè)性特點(diǎn)的重要性,探討韓語新聞報(bào)道的多種翻譯方法,指出韓語翻譯教學(xué)中的注意事項(xiàng),給出具體針對(duì)性的翻譯課程實(shí)踐能力的培養(yǎng)建議,對(duì)高校韓語翻譯課程的教學(xué)改革具有比較現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。
【文章來源】:山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2019,36(08)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1. 清醒認(rèn)識(shí)高校韓語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與不足
2. 準(zhǔn)確把握韓語新聞報(bào)道的共性與個(gè)性特點(diǎn)
2.1 新聞報(bào)道的共同屬性
2.2 韓語新聞報(bào)道的個(gè)性特點(diǎn)
3. 掌握韓語新聞報(bào)道的主要翻譯方法
3.1 長句翻譯
3.2 添加和刪減
4. 韓語新聞報(bào)道在韓語翻譯教學(xué)中的注意事項(xiàng)
4.1 合理選擇新聞內(nèi)容
4.2 采用多樣化教學(xué)方法
5. 積極構(gòu)建韓語新聞報(bào)道的翻譯教學(xué)共享平臺(tái)和激勵(lì)機(jī)制
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中韓翻譯過程中理解與表達(dá)的比較研究[J]. 王博. 好家長. 2017(64)
[2]中韓新聞編譯策略初探[J]. 金敏貞. 東北亞外語研究. 2017(03)
[3]淺析高校韓語專業(yè)翻譯課程的創(chuàng)新性探索[J]. 劉靜瑩. 知識(shí)經(jīng)濟(jì). 2016(11)
[4]淺析中韓新聞翻譯[J]. 魏璇. 校園英語. 2015(35)
[5]韓語翻譯課程教學(xué)改革調(diào)查研究[J]. 劉博杰. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(21)
[6]淺談韓譯中定語的翻譯技巧[J]. 劉靜. 考試周刊. 2012(38)
本文編號(hào):3260056
【文章來源】:山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2019,36(08)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1. 清醒認(rèn)識(shí)高校韓語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與不足
2. 準(zhǔn)確把握韓語新聞報(bào)道的共性與個(gè)性特點(diǎn)
2.1 新聞報(bào)道的共同屬性
2.2 韓語新聞報(bào)道的個(gè)性特點(diǎn)
3. 掌握韓語新聞報(bào)道的主要翻譯方法
3.1 長句翻譯
3.2 添加和刪減
4. 韓語新聞報(bào)道在韓語翻譯教學(xué)中的注意事項(xiàng)
4.1 合理選擇新聞內(nèi)容
4.2 采用多樣化教學(xué)方法
5. 積極構(gòu)建韓語新聞報(bào)道的翻譯教學(xué)共享平臺(tái)和激勵(lì)機(jī)制
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中韓翻譯過程中理解與表達(dá)的比較研究[J]. 王博. 好家長. 2017(64)
[2]中韓新聞編譯策略初探[J]. 金敏貞. 東北亞外語研究. 2017(03)
[3]淺析高校韓語專業(yè)翻譯課程的創(chuàng)新性探索[J]. 劉靜瑩. 知識(shí)經(jīng)濟(jì). 2016(11)
[4]淺析中韓新聞翻譯[J]. 魏璇. 校園英語. 2015(35)
[5]韓語翻譯課程教學(xué)改革調(diào)查研究[J]. 劉博杰. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(21)
[6]淺談韓譯中定語的翻譯技巧[J]. 劉靜. 考試周刊. 2012(38)
本文編號(hào):3260056
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3260056.html
最近更新
教材專著