目的論視角下的政府工作報(bào)告韓譯研究——2016中國(guó)政府報(bào)告為例
發(fā)布時(shí)間:2021-06-26 05:37
隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)和國(guó)際地位的提升,在我國(guó)譯界,政府報(bào)告的外譯凸顯重要。翻譯目的理論主張決定翻譯方法的最重要的尺度是翻譯文本的目的以及功能。翻譯政府工作報(bào)告的目的是宣傳國(guó)家。本文以2016年中國(guó)政府報(bào)告為例,在功能目的論的視域下研究中國(guó)特色詞匯、政經(jīng)用語(yǔ)的韓譯方法,以此來提高政府工作報(bào)告的外宣效果。
【文章來源】:韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)與研究. 2017,(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能翻譯理論視閾下的政府工作報(bào)告日譯策略研究[J]. 蔣芳婧. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2016(03)
[2]詞頻分析與中俄政治文獻(xiàn)翻譯——以2013-2014年中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版與俄羅斯國(guó)情咨文對(duì)比為個(gè)案[J]. 王銘玉,劉子夜. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(03)
[3]功能目的論指導(dǎo)下的政府工作報(bào)告翻譯——以2010年政府工作報(bào)告為例[J]. 謝綠葉. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[4]《政府工作報(bào)告》中有中國(guó)特色政經(jīng)用語(yǔ)的對(duì)等翻譯[J]. 周吉. 廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(S1)
本文編號(hào):3250735
【文章來源】:韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)與研究. 2017,(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能翻譯理論視閾下的政府工作報(bào)告日譯策略研究[J]. 蔣芳婧. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2016(03)
[2]詞頻分析與中俄政治文獻(xiàn)翻譯——以2013-2014年中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版與俄羅斯國(guó)情咨文對(duì)比為個(gè)案[J]. 王銘玉,劉子夜. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(03)
[3]功能目的論指導(dǎo)下的政府工作報(bào)告翻譯——以2010年政府工作報(bào)告為例[J]. 謝綠葉. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[4]《政府工作報(bào)告》中有中國(guó)特色政經(jīng)用語(yǔ)的對(duì)等翻譯[J]. 周吉. 廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(S1)
本文編號(hào):3250735
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3250735.html
最近更新
教材專著