道安“五失本”與“三不易”的佛經(jīng)翻譯理論論析
發(fā)布時(shí)間:2021-06-23 01:50
佛經(jīng)翻譯是中國翻譯事業(yè)的開端,南北朝時(shí)期的佛學(xué)家道安,一生致力于傳揚(yáng)佛經(jīng),他總結(jié)其佛經(jīng)翻譯的經(jīng)驗(yàn),提出了"五失本"與"三不易"的翻譯理論。"三不易"是對(duì)影響佛經(jīng)翻譯的語境、讀者和譯者等三個(gè)方面因素的比較全面的觀照,具有開創(chuàng)性和啟示意義,后世在道安的基礎(chǔ)上還有所發(fā)展。"五失本"是對(duì)翻譯實(shí)踐中如何處理梵華兩種語言轉(zhuǎn)換的探究,但道安對(duì)其中的文與質(zhì)、繁與簡(jiǎn)等問題也沒有表明明確的態(tài)度和提出解決的方法,這是其局限性。
【文章來源】:黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,40(04)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、“五失本”與“三不易”的翻譯理論
二、關(guān)于“五失本”與“三不易”的理論探討
三、道安“五失本”與“三不易”說的缺陷及原因
本文編號(hào):3243973
【文章來源】:黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,40(04)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、“五失本”與“三不易”的翻譯理論
二、關(guān)于“五失本”與“三不易”的理論探討
三、道安“五失本”與“三不易”說的缺陷及原因
本文編號(hào):3243973
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3243973.html
最近更新
教材專著