初探中西習(xí)語差異及翻譯策略
發(fā)布時間:2021-05-20 12:07
人們現(xiàn)在所處的世界越來越國際化,隨之而來的不同國家之間的社會、政治、經(jīng)濟以及文化之間的交流也是顯著增長,日益加深。中國和西班牙兩國在歷史上有許多的共同點,其中值得一提的是綿延數(shù)千年的漢語和脫胎自拉丁語的西班牙語都擁有非常豐富的習(xí)語。因此,如何忠實地翻譯習(xí)語,把一種文化在另一種文化中再現(xiàn)出來,成了每一個譯者不可推卸的責(zé)任。本文通過一些典型的例子,從歷史典故、宗教文化、民族心理及生存環(huán)境的角度來闡釋中西習(xí)語的差異并在此基礎(chǔ)上分析中西習(xí)語翻譯過程中的難點。最后,本文討論并總結(jié)了直譯、意譯、補譯、旁注等翻譯方法。
【文章來源】:中國培訓(xùn). 2017,(02)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、中西習(xí)語的民族差異
三、翻譯難點
四、翻譯策略
本文編號:3197727
【文章來源】:中國培訓(xùn). 2017,(02)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、中西習(xí)語的民族差異
三、翻譯難點
四、翻譯策略
本文編號:3197727
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3197727.html
最近更新
教材專著