論《阿Q正傳》西班牙語譯本中言內(nèi)意義的再現(xiàn)——從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的角度
發(fā)布時(shí)間:2021-04-09 10:07
《阿Q正傳》是中國現(xiàn)代文學(xué)中的經(jīng)典作品,結(jié)合其西班牙語譯本中的典型實(shí)例,以社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法"意義相符,功能相似"為標(biāo)準(zhǔn),從語音、詞匯和語法三個(gè)層面評(píng)析言內(nèi)意義在譯文中的具體體現(xiàn)及翻譯的得失,從而揭示社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法對(duì)于文學(xué)經(jīng)典翻譯研究的客觀指導(dǎo)作用。
【文章來源】:三峽論壇(三峽文學(xué)·理論版). 2019,(04)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、語音層面
二、詞匯層面
三、句法層面
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度評(píng)析《紅樓夢》楊譯本[J]. 張小勝. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)
[2]社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法研究[J]. 陳宏薇. 青島海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1996(03)
本文編號(hào):3127431
【文章來源】:三峽論壇(三峽文學(xué)·理論版). 2019,(04)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、語音層面
二、詞匯層面
三、句法層面
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度評(píng)析《紅樓夢》楊譯本[J]. 張小勝. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)
[2]社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法研究[J]. 陳宏薇. 青島海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1996(03)
本文編號(hào):3127431
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3127431.html
最近更新
教材專著