天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

建國(guó)后朝鮮現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的中文翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2021-03-24 03:29
  據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),1949年至今中國(guó)出版或刊載的朝鮮現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌作品合計(jì)453首。本文將以年代、作者、譯者、出版社及刊載媒體為切入點(diǎn)考察新中國(guó)建國(guó)以來(lái)朝鮮現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌中譯作品的分布情況、特征、原因及影響。建國(guó)后朝鮮現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌作品的翻譯可分為1949—1966年、1966—1976年、1976年以后三個(gè)階段。1949—1966“十七年”時(shí)期可稱為朝鮮詩(shī)歌翻譯前所未有的“繁榮期”。中朝兩國(guó)因“抗美援朝”結(jié)成“血盟”關(guān)系,并且這一關(guān)系持續(xù)了相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間。因此“十七年”時(shí)期翻譯規(guī)模相當(dāng)之大,翻譯速度也十分之快。1966—1976“文化大革命”時(shí)期朝鮮詩(shī)歌翻譯和中國(guó)同期其他文化活動(dòng)一樣受到很大沖擊,處于萎縮狀態(tài)。“文革”時(shí)期譯者的主體性被極度壓抑和隱匿。1976年以后朝鮮詩(shī)歌的中譯活動(dòng)逐漸恢復(fù)并得到發(fā)展,翻譯活動(dòng)變得相對(duì)自由,但是因中韓建交等因素中朝關(guān)系轉(zhuǎn)冷,在其影響下中朝文化交流的熱潮亦逐漸冷卻。對(duì)被譯介的朝鮮詩(shī)人群體進(jìn)行分析:一、建國(guó)之后被譯介的朝鮮詩(shī)人數(shù)量驚人,其中趙基天最為引人矚目;二、被譯介的朝鮮詩(shī)人往往具有多重身份。對(duì)譯者群體作出了以下分類:一是按國(guó)家和民族分類,中國(guó)譯者是主體,也有少數(shù)在中國(guó)... 

【文章來(lái)源】:南京大學(xué)江蘇省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:155 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附表
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中朝(韓)文學(xué)交流研究的重要論著:評(píng)《韋旭升文集》[J]. 金柄珉,徐東日.  外國(guó)文學(xué)研究. 2005(01)
[2]雜志要 雜 ——從胡愈老的一封信想起[J]. 袁鷹.  群言. 2003(11)
[3]革命作家、翻譯家——樓適夷[J]. 姚業(yè)鑫.  寧波通訊. 2001(08)
[4]史詩(shī)與認(rèn)同表達(dá)[J]. 勞里·航柯,孟慧英.  民族文學(xué)研究. 2001(02)

碩士論文
[1]金朝奎光復(fù)前作品研究[D]. 吳野迪.吉林大學(xué) 2007



本文編號(hào):3096973

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3096973.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶938da***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com