建國(guó)后朝鮮現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的中文翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-03-24 03:29
據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),1949年至今中國(guó)出版或刊載的朝鮮現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌作品合計(jì)453首。本文將以年代、作者、譯者、出版社及刊載媒體為切入點(diǎn)考察新中國(guó)建國(guó)以來(lái)朝鮮現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌中譯作品的分布情況、特征、原因及影響。建國(guó)后朝鮮現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌作品的翻譯可分為1949—1966年、1966—1976年、1976年以后三個(gè)階段。1949—1966“十七年”時(shí)期可稱為朝鮮詩(shī)歌翻譯前所未有的“繁榮期”。中朝兩國(guó)因“抗美援朝”結(jié)成“血盟”關(guān)系,并且這一關(guān)系持續(xù)了相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間。因此“十七年”時(shí)期翻譯規(guī)模相當(dāng)之大,翻譯速度也十分之快。1966—1976“文化大革命”時(shí)期朝鮮詩(shī)歌翻譯和中國(guó)同期其他文化活動(dòng)一樣受到很大沖擊,處于萎縮狀態(tài)。“文革”時(shí)期譯者的主體性被極度壓抑和隱匿。1976年以后朝鮮詩(shī)歌的中譯活動(dòng)逐漸恢復(fù)并得到發(fā)展,翻譯活動(dòng)變得相對(duì)自由,但是因中韓建交等因素中朝關(guān)系轉(zhuǎn)冷,在其影響下中朝文化交流的熱潮亦逐漸冷卻。對(duì)被譯介的朝鮮詩(shī)人群體進(jìn)行分析:一、建國(guó)之后被譯介的朝鮮詩(shī)人數(shù)量驚人,其中趙基天最為引人矚目;二、被譯介的朝鮮詩(shī)人往往具有多重身份。對(duì)譯者群體作出了以下分類:一是按國(guó)家和民族分類,中國(guó)譯者是主體,也有少數(shù)在中國(guó)...
【文章來(lái)源】:南京大學(xué)江蘇省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:155 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中朝(韓)文學(xué)交流研究的重要論著:評(píng)《韋旭升文集》[J]. 金柄珉,徐東日. 外國(guó)文學(xué)研究. 2005(01)
[2]雜志要 雜 ——從胡愈老的一封信想起[J]. 袁鷹. 群言. 2003(11)
[3]革命作家、翻譯家——樓適夷[J]. 姚業(yè)鑫. 寧波通訊. 2001(08)
[4]史詩(shī)與認(rèn)同表達(dá)[J]. 勞里·航柯,孟慧英. 民族文學(xué)研究. 2001(02)
碩士論文
[1]金朝奎光復(fù)前作品研究[D]. 吳野迪.吉林大學(xué) 2007
本文編號(hào):3096973
【文章來(lái)源】:南京大學(xué)江蘇省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:155 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中朝(韓)文學(xué)交流研究的重要論著:評(píng)《韋旭升文集》[J]. 金柄珉,徐東日. 外國(guó)文學(xué)研究. 2005(01)
[2]雜志要 雜 ——從胡愈老的一封信想起[J]. 袁鷹. 群言. 2003(11)
[3]革命作家、翻譯家——樓適夷[J]. 姚業(yè)鑫. 寧波通訊. 2001(08)
[4]史詩(shī)與認(rèn)同表達(dá)[J]. 勞里·航柯,孟慧英. 民族文學(xué)研究. 2001(02)
碩士論文
[1]金朝奎光復(fù)前作品研究[D]. 吳野迪.吉林大學(xué) 2007
本文編號(hào):3096973
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3096973.html
最近更新
教材專著