關(guān)于《伽揶人也做了整形手術(shù)》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-25 06:20
筆者選擇翻譯項(xiàng)目作為自己的碩士學(xué)位論文,以《伽椰人也做了整形手術(shù)((?))》為文本,進(jìn)行了韓漢翻譯實(shí)踐。在此基礎(chǔ)上,撰寫了翻譯實(shí)踐報(bào)告!顿溔艘沧隽苏问中g(shù)((?))》是以對(duì)古代朝鮮半島歷史遺跡及歷史文物的考古發(fā)掘?yàn)橹饕獌?nèi)容的,這些出土的歷史文物及歷史遺跡具有較高的文化及藝術(shù)價(jià)值,是整個(gè)人類的共同財(cái)富!顿溔艘沧隽苏问中g(shù)((?))》一書原文共計(jì)11萬(wàn)余字,共有十三個(gè)章節(jié),由筆者與金麗君同學(xué)合作完成。其中,筆者完成了該書第一至六章部分的翻譯,韓語(yǔ)原文共計(jì)55000余字,中文譯文共計(jì)45000余字。該書目前尚未有中文譯本出版。筆者在完成了對(duì)該書第一至六章部分的翻譯之后,以中文譯本為中心,編寫了本翻譯實(shí)踐報(bào)告。在第一章引言部分,筆者簡(jiǎn)述了選題的目的及意義。筆者希望通過(guò)對(duì)該作品的翻譯,介紹一些古代朝鮮半島的歷史遺跡及歷史文物,從而展現(xiàn)古代朝鮮半島所取得的文化及藝術(shù)成就。同時(shí),筆者還希望該作品的翻譯能夠?yàn)閲?guó)內(nèi)的考古學(xué)研究提供一些參考。在第二章中,筆者全面地介紹了翻譯項(xiàng)目的內(nèi)容及原書作者。緊接著,筆者交代了自己在著手翻譯之前所做的準(zhǔn)備,即譯前分析部分。《伽椰人也做了整形手術(shù)((?))》一書旨...
【文章來(lái)源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:143 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 選題目的及意義
第二章 翻譯項(xiàng)目描述
2.1 項(xiàng)目簡(jiǎn)介
2.2 作品及作者簡(jiǎn)介
第三章 譯前分析和準(zhǔn)備
3.1 判讀文本類型
3.2 閱讀平行文本
第四章 翻譯案例分析
4.1 詞匯翻譯
4.2 小標(biāo)題一目錄的翻譯
4.3 句子翻譯
4.4 語(yǔ)篇翻譯
第五章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
謝辭
附錄
本文編號(hào):3050575
【文章來(lái)源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:143 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 選題目的及意義
第二章 翻譯項(xiàng)目描述
2.1 項(xiàng)目簡(jiǎn)介
2.2 作品及作者簡(jiǎn)介
第三章 譯前分析和準(zhǔn)備
3.1 判讀文本類型
3.2 閱讀平行文本
第四章 翻譯案例分析
4.1 詞匯翻譯
4.2 小標(biāo)題一目錄的翻譯
4.3 句子翻譯
4.4 語(yǔ)篇翻譯
第五章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
謝辭
附錄
本文編號(hào):3050575
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3050575.html
最近更新
教材專著