生態(tài)翻譯學(xué)視域中的韓國語俗語翻譯探析
發(fā)布時(shí)間:2021-02-12 13:52
發(fā)端于二十一世紀(jì)初的生態(tài)翻譯學(xué)是生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的交叉學(xué)科,以其生態(tài)學(xué)的視角審視翻譯,應(yīng)用于翻譯批評(píng)。韓國語的俗語作為語言文化的"活化石",以其生動(dòng)的形象、精煉的表達(dá)、富于哲理的內(nèi)容,展現(xiàn)人們生活中蘊(yùn)含的哲理和創(chuàng)造力,體現(xiàn)著韓民族特有的社會(huì)性、文化性、民族性和語言風(fēng)格。本文在生態(tài)翻譯學(xué)的背景下,解讀韓國語俗語的翻譯特點(diǎn)和技巧,使其翻譯更本土化、形象化。
【文章來源】:東北亞外語研究. 2019,7(03)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生及主要觀點(diǎn)
二、韓國語俗語的翻譯與生態(tài)翻譯學(xué)
(一)韓國語俗語的特點(diǎn)
(二)生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)韓國俗語翻譯的啟示
1. 原語與譯語生態(tài)環(huán)境相同或相近情況下的俗語翻譯
2. 原語與譯語生態(tài)體系相對(duì)獨(dú)立語境下的俗語翻譯
3. 文本中融入俗語的整體翻譯
三、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究若干關(guān)鍵問題的生態(tài)翻譯學(xué)解釋[J]. 宋志平,胡庚申. 外語教學(xué). 2016(01)
[2]生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問[J]. 胡庚申. 中國外語. 2014(05)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)視域中的歇后語翻譯[J]. 張麗麗. 外語學(xué)刊. 2014(03)
[4]生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2009(02)
本文編號(hào):3030959
【文章來源】:東北亞外語研究. 2019,7(03)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生及主要觀點(diǎn)
二、韓國語俗語的翻譯與生態(tài)翻譯學(xué)
(一)韓國語俗語的特點(diǎn)
(二)生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)韓國俗語翻譯的啟示
1. 原語與譯語生態(tài)環(huán)境相同或相近情況下的俗語翻譯
2. 原語與譯語生態(tài)體系相對(duì)獨(dú)立語境下的俗語翻譯
3. 文本中融入俗語的整體翻譯
三、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究若干關(guān)鍵問題的生態(tài)翻譯學(xué)解釋[J]. 宋志平,胡庚申. 外語教學(xué). 2016(01)
[2]生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問[J]. 胡庚申. 中國外語. 2014(05)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)視域中的歇后語翻譯[J]. 張麗麗. 外語學(xué)刊. 2014(03)
[4]生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2009(02)
本文編號(hào):3030959
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3030959.html
最近更新
教材專著