關(guān)于《三國遺事·原始與文明之間》的韓中翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-25 20:59
《三國遺事·原始與文明之間》是由韓國慶北大學鄭羽洛教授所著,原書共76048字(韓文),譯后55717字(中文)!度龂z事》是韓國保持至今的一部系統(tǒng)的通史性歷史著作,也是流傳至今的最早而完整的韓國佛教史著作!度龂z事·原始與文明之間》以多領(lǐng)域、多層次的角度對《三國遺事》進行剖解,對《三國遺事》的切入點,也給我們解讀韓國古代史提供了新角度。不僅如此,《三國遺事·原始與文明之間》還有著介紹韓國歷史文化、促進中韓兩國文化交流等重要意義。翻譯實踐報告分為四章。第一章是翻譯項目簡介,主要介紹了翻譯項目及作品《三國遺事·原始與文明之間》、作者鄭羽洛;第二章是譯前分析和譯前準備,分析了翻譯作品的文本類型、語言風格、創(chuàng)作思想、作品結(jié)構(gòu)與作品特點等,并將翻譯前期的準備工作進行梳理、總結(jié),為本次翻譯項目打好基礎(chǔ);第三章是譯例分析,通過列舉翻譯過程的一些典型例子并介紹和分析了翻譯過程中出現(xiàn)的重難點,如標題的翻譯與語序結(jié)構(gòu)、語法處理及詩歌翻譯中出現(xiàn)的問題。主要使用了常見的翻譯理論、翻譯策略,教材中經(jīng)常出現(xiàn)的翻譯技巧與方法、翻譯手段等進行了譯例分析,并對術(shù)語、常用語等詞語進行了統(tǒng)一規(guī)范,使譯作內(nèi)容更加通順流...
【文章來源】:延邊大學吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:186 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
引言
第一章 翻譯項目簡介
1.1 作品簡介
1.2 作者簡介
第二章 譯前分析和譯前準備
2.1 譯前分析
2.2 譯前準備
第三章 譯例分析
3.1 詞匯翻譯
3.2 標題翻譯
3.3 句子翻譯
3.4 詩歌翻譯
第四章 結(jié)語
參考文獻
致謝
附錄:原文、譯文對照表
【參考文獻】:
期刊論文
[1]小說翻譯中的增減譯法探析[J]. 張云霞. 開封教育學院學報. 2018(06)
[2]文學語境與成語翻譯[J]. 張傳彪,黃榮生. 解放軍外國語學院學報. 2007(06)
[3]功能翻譯理論指導下的專有名詞翻譯[J]. 胡維佳. 上海翻譯. 2006(04)
[4]論英漢翻譯中的語序調(diào)整[J]. 毛新耕. 廣西社會科學. 2004(04)
[5]標題翻譯的三種方法[J]. 何恒幸. 天津外國語學院學報. 2003(05)
[6]關(guān)聯(lián)理論—認知語用學基礎(chǔ)[J]. 何自然,冉永平. 現(xiàn)代外語. 1998(03)
本文編號:2999888
【文章來源】:延邊大學吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:186 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
引言
第一章 翻譯項目簡介
1.1 作品簡介
1.2 作者簡介
第二章 譯前分析和譯前準備
2.1 譯前分析
2.2 譯前準備
第三章 譯例分析
3.1 詞匯翻譯
3.2 標題翻譯
3.3 句子翻譯
3.4 詩歌翻譯
第四章 結(jié)語
參考文獻
致謝
附錄:原文、譯文對照表
【參考文獻】:
期刊論文
[1]小說翻譯中的增減譯法探析[J]. 張云霞. 開封教育學院學報. 2018(06)
[2]文學語境與成語翻譯[J]. 張傳彪,黃榮生. 解放軍外國語學院學報. 2007(06)
[3]功能翻譯理論指導下的專有名詞翻譯[J]. 胡維佳. 上海翻譯. 2006(04)
[4]論英漢翻譯中的語序調(diào)整[J]. 毛新耕. 廣西社會科學. 2004(04)
[5]標題翻譯的三種方法[J]. 何恒幸. 天津外國語學院學報. 2003(05)
[6]關(guān)聯(lián)理論—認知語用學基礎(chǔ)[J]. 何自然,冉永平. 現(xiàn)代外語. 1998(03)
本文編號:2999888
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2999888.html