關(guān)于《韓謂『虎』》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-14 06:50
筆者以金虎根、尹烈秀作者所著的《韓國(guó)『虎』》為原本,進(jìn)行了韓漢翻譯實(shí)踐工作!俄n國(guó)[虎]》共分為三大部分,第一部分以’虎畫’為主題,講述了韓國(guó)虎畫的歷史和故事;第二部分以’老虎故事’為中心,選載了部分有代表性的老虎故事以及和這些老虎故事相關(guān)的風(fēng)俗習(xí)慣;第三部分作者歸納了一些其它的老虎’雜學(xué)’。從史前時(shí)代開始,老虎就存在于韓國(guó)的歷史文化中,直到現(xiàn)在老虎仍是韓國(guó)精神文化的象征,作者通過收集歸納各種老虎的資料,向讀者們展示了韓國(guó)獨(dú)有的老虎文化,通過歷史資料和一個(gè)一個(gè)有趣的故事來表達(dá)老虎文化對(duì)韓國(guó)人的重要意義!匣⑽幕瘜(duì)韓國(guó)人的影響就相當(dāng)于’龍文化’對(duì)中國(guó)人的影響,它們作為歷史悠久的傳統(tǒng)文化,對(duì)國(guó)民和國(guó)家都有著非同尋常的意義,潛移默化的影響著國(guó)家和國(guó)民的日常,而’虎文化’和’龍文化’只是眾多傳統(tǒng)文化中的一個(gè)小點(diǎn),通過這本書或許會(huì)讓讀者們產(chǎn)生探尋其它傳統(tǒng)文化的興趣,為傳統(tǒng)文化的傳承做出貢獻(xiàn)。本書由悅話堂于1986年虎年1月首次出版,暫無中文譯文出版。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為五章。第一章為引言部分,在引言中,筆者闡述了選題目的及意義;第二章為翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介,在這一章里筆者對(duì)作者、作品作一些簡(jiǎn)單介紹;...
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:174 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
2.1 作者簡(jiǎn)介
2.2 作品簡(jiǎn)介
第三章 譯前分析與準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
第四章 案例分析
4.1 標(biāo)題翻譯
4.2 詞語(yǔ)翻譯
4.3 句子翻譯
第五章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
謝辭
附件
本文編號(hào):2976433
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:174 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
2.1 作者簡(jiǎn)介
2.2 作品簡(jiǎn)介
第三章 譯前分析與準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
第四章 案例分析
4.1 標(biāo)題翻譯
4.2 詞語(yǔ)翻譯
4.3 句子翻譯
第五章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
謝辭
附件
本文編號(hào):2976433
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2976433.html
最近更新
教材專著