《論語(yǔ)》泰文譯本對(duì)比研究:1990-2011
發(fā)布時(shí)間:2021-01-13 18:42
《論語(yǔ)》記載了孔子及其弟子的言論,由孔門(mén)弟子編纂而成!墩撜Z(yǔ)》是中國(guó)的“四書(shū)”之一,是儒家的經(jīng)典著作。集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀(guān)念和教育原則。時(shí)至今日,《論語(yǔ)》仍然影響著海內(nèi)外華人的行為舉止和思維方式。本論文共分五章,如下:緒論陳述了問(wèn)題的由來(lái)及其重要性、研究目的、文獻(xiàn)綜述、相關(guān)理論和指導(dǎo)思想、研究范圍和研究方法;第二章:《論語(yǔ)》的重要性和《論語(yǔ)》的西譯史陳述了孔子的生平和作品、《論語(yǔ)》的重要性,梳理了《論語(yǔ)》的譯注本,并簡(jiǎn)要梳理了《論語(yǔ)》的西譯史。第三章:《論語(yǔ)》的泰譯史以1990年為分界線(xiàn),梳理了1990年之前《論語(yǔ)》在泰國(guó)的譯介情況和1990年至2011年之間《論語(yǔ)》在泰國(guó)的譯介情況,側(cè)重于對(duì)第二個(gè)時(shí)期的梳理和介紹。并從翻譯目的和翻譯特點(diǎn)的角度出發(fā),對(duì)比分析1990年之后出現(xiàn)的四個(gè)泰語(yǔ)全譯本,這四個(gè)譯本都是直接從中文原本翻譯而來(lái),因此不涉及翻譯中的“二次變形”問(wèn)題。第四章:分析《論語(yǔ)》泰語(yǔ)全譯本分析上述四個(gè)全譯本對(duì)《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞和爭(zhēng)議較大語(yǔ)句的處理,嘗試總結(jié)合理的處理方式,給出適宜的建議。第五章總結(jié)和建議總結(jié)論文內(nèi)容,對(duì)《論語(yǔ)》完整泰語(yǔ)譯本的價(jià)值進(jìn)行評(píng)估,提...
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:98 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
泰文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的翻譯看文化的“傳真”[J]. 張曉宇. 雞西大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(05)
[2]典籍復(fù)譯的危機(jī)——《論語(yǔ)》英譯二百年(1809~2009)之啟示[J]. 劉雪芹. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(03)
[3]文學(xué)翻譯中的文化誤讀與誤譯[J]. 趙永彬. 名作欣賞. 2009(18)
[4]翻譯中的文化誤讀[J]. 朱海玉,毛新耕. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)
[5]《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J]. 張繼文. 皖西學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(03)
[6]20年來(lái)的《論語(yǔ)》英譯研究[J]. 王勇. 求索. 2006(05)
[7]中國(guó)是不是“翻譯強(qiáng)國(guó)”?[J]. 許淵沖. 上海翻譯. 2005(02)
[8]語(yǔ)言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J]. 袁金霞. 池州師專(zhuān)學(xué)報(bào). 2000(04)
[9]文化誤讀與誤譯[J]. 白立平. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 1999(01)
[10]重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J]. 許鈞. 中國(guó)翻譯. 1994(03)
碩士論文
[1]泰國(guó)學(xué)生《論語(yǔ)》學(xué)習(xí)調(diào)查[D]. 錢(qián)梅花.云南大學(xué) 2011
[2]《論語(yǔ)》兩種英譯本的對(duì)比研究[D]. 柳穎.上海海運(yùn)學(xué)院 2000
本文編號(hào):2975375
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:98 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
泰文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的翻譯看文化的“傳真”[J]. 張曉宇. 雞西大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(05)
[2]典籍復(fù)譯的危機(jī)——《論語(yǔ)》英譯二百年(1809~2009)之啟示[J]. 劉雪芹. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(03)
[3]文學(xué)翻譯中的文化誤讀與誤譯[J]. 趙永彬. 名作欣賞. 2009(18)
[4]翻譯中的文化誤讀[J]. 朱海玉,毛新耕. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)
[5]《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J]. 張繼文. 皖西學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(03)
[6]20年來(lái)的《論語(yǔ)》英譯研究[J]. 王勇. 求索. 2006(05)
[7]中國(guó)是不是“翻譯強(qiáng)國(guó)”?[J]. 許淵沖. 上海翻譯. 2005(02)
[8]語(yǔ)言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J]. 袁金霞. 池州師專(zhuān)學(xué)報(bào). 2000(04)
[9]文化誤讀與誤譯[J]. 白立平. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 1999(01)
[10]重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J]. 許鈞. 中國(guó)翻譯. 1994(03)
碩士論文
[1]泰國(guó)學(xué)生《論語(yǔ)》學(xué)習(xí)調(diào)查[D]. 錢(qián)梅花.云南大學(xué) 2011
[2]《論語(yǔ)》兩種英譯本的對(duì)比研究[D]. 柳穎.上海海運(yùn)學(xué)院 2000
本文編號(hào):2975375
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2975375.html
最近更新
教材專(zhuān)著