《阿Q正傳》的韓國語翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-10 04:31
魯迅是我國歷史上偉大的文學(xué)家,其作品在中國文學(xué)史上占有重要的地位。魯迅文學(xué)很早就被介紹到了韓國,并在韓國產(chǎn)生了巨大的影響。1927年,韓國人柳樹人翻譯并發(fā)表了魯迅的短篇小說《狂人日記》,揭開了魯迅作品韓譯的序幕。之后,包括其他的小說、雜文、書信在內(nèi)的《魯迅全集》也被譯成韓國語并發(fā)表。其中,小說《阿Q正傳》被翻譯的次數(shù)是最多的。然而通過譯文與原文的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),在《阿Q正傳》的眾多翻譯本中卻依然存在著不少翻譯問題。眾所周知,翻譯也是傳達(dá)信息的一種手段。而外國文學(xué)的翻譯不僅要將文學(xué)作品的基本內(nèi)容介紹給外國讀者,同時(shí)還應(yīng)將文學(xué)作品中包含的異域文化信息傳達(dá)給讀者。并且,譯文是進(jìn)行外國文學(xué)研究的根本依據(jù),如果譯文有誤,讀者不僅不能獲得準(zhǔn)確的原作信息,而且以此為基礎(chǔ)的其他研究也不能順利地開展。因此,譯文中存在的翻譯問題是絕對(duì)不容忽視的。但本人在整理、分析韓國有關(guān)魯迅研究的論文時(shí)發(fā)現(xiàn),對(duì)魯迅的貢獻(xiàn)以及作品的文學(xué)特色、國民性和啟蒙思想意識(shí)的研究論文占了大多數(shù),而有關(guān)魯迅文學(xué)作品翻譯本的研究論文卻寥寥無幾?梢,翻譯問題還沒有引起足夠的重視。本文將以魯迅的典型代表作《阿Q正傳》在韓國的五種翻譯本為范本,...
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
外文摘要
1. 序論
1.1 研究史
1.2 研究目的及研究?jī)?nèi)容
2. 韓國對(duì)魯迅文學(xué)的接受
2.1 魯迅文學(xué)的接受情況
2.2 對(duì)魯迅文學(xué)的評(píng)價(jià)
3. 《阿Q正傳》的韓國語翻譯
3.1 《阿Q正傳》的翻譯情況
3.2 研究范本的選定
3.2.1 范本選定的基準(zhǔn)
3.2.2 不同時(shí)代范本的對(duì)比
4. 《阿Q正傳》翻譯中存在的問題
4.1 文化差異引起的誤譯
4.1.1 文化風(fēng)俗的誤譯
4.1.2 成語和俗語的誤譯
4.1.3 歷史知識(shí)的誤譯
4.2 腳注及句子的漏譯
4.2.1 腳注的漏譯
4.2.2 句子的漏譯
4.3 人名及地名的音譯問題
4.4 度量衡的誤譯
5. 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
謝辭
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]韓國魯迅研究的集大成之作——評(píng)《韓國魯迅研究論文集》[J]. 楊劍龍. 華文文學(xué). 2008(02)
[2]韓國魯迅研究狀況的檢閱與提煉——評(píng)《韓國魯迅研究論文集》[J]. 李春林. 東方論壇(青島大學(xué)學(xué)報(bào)). 2006(03)
[3]魯迅精神光照東亞——《韓國魯迅研究論文集》讀后[J]. 阿勞. 當(dāng)代韓國. 2005(04)
[4]韓國魯迅研究之我觀——魯迅博物館編《韓國魯迅研究論文集》讀后[J]. 張夢(mèng)陽. 魯迅研究月刊. 2005(12)
[5]韓國的熱情——《韓國魯迅研究論文集》序[J]. 孫郁. 當(dāng)代作家評(píng)論. 2005(06)
[6]貼近魯迅的原因——《韓國魯迅研究論文集》序[J]. 樸宰雨. 當(dāng)代作家評(píng)論. 2005(06)
[7]魯迅研究與中韓深層文化交流——《韓國魯迅研究論文集》讀后[J]. 黃喬生. 魯迅研究月刊. 2005(08)
[8]韓國魯迅研究的歷史與現(xiàn)狀[J]. 樸宰雨. 魯迅研究月刊. 2005(04)
[9]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
[10]正確對(duì)待誤譯[J]. 河盛好藏,劉多田. 中國翻譯. 1986(03)
本文編號(hào):2968067
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
外文摘要
1. 序論
1.1 研究史
1.2 研究目的及研究?jī)?nèi)容
2. 韓國對(duì)魯迅文學(xué)的接受
2.1 魯迅文學(xué)的接受情況
2.2 對(duì)魯迅文學(xué)的評(píng)價(jià)
3. 《阿Q正傳》的韓國語翻譯
3.1 《阿Q正傳》的翻譯情況
3.2 研究范本的選定
3.2.1 范本選定的基準(zhǔn)
3.2.2 不同時(shí)代范本的對(duì)比
4. 《阿Q正傳》翻譯中存在的問題
4.1 文化差異引起的誤譯
4.1.1 文化風(fēng)俗的誤譯
4.1.2 成語和俗語的誤譯
4.1.3 歷史知識(shí)的誤譯
4.2 腳注及句子的漏譯
4.2.1 腳注的漏譯
4.2.2 句子的漏譯
4.3 人名及地名的音譯問題
4.4 度量衡的誤譯
5. 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
謝辭
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]韓國魯迅研究的集大成之作——評(píng)《韓國魯迅研究論文集》[J]. 楊劍龍. 華文文學(xué). 2008(02)
[2]韓國魯迅研究狀況的檢閱與提煉——評(píng)《韓國魯迅研究論文集》[J]. 李春林. 東方論壇(青島大學(xué)學(xué)報(bào)). 2006(03)
[3]魯迅精神光照東亞——《韓國魯迅研究論文集》讀后[J]. 阿勞. 當(dāng)代韓國. 2005(04)
[4]韓國魯迅研究之我觀——魯迅博物館編《韓國魯迅研究論文集》讀后[J]. 張夢(mèng)陽. 魯迅研究月刊. 2005(12)
[5]韓國的熱情——《韓國魯迅研究論文集》序[J]. 孫郁. 當(dāng)代作家評(píng)論. 2005(06)
[6]貼近魯迅的原因——《韓國魯迅研究論文集》序[J]. 樸宰雨. 當(dāng)代作家評(píng)論. 2005(06)
[7]魯迅研究與中韓深層文化交流——《韓國魯迅研究論文集》讀后[J]. 黃喬生. 魯迅研究月刊. 2005(08)
[8]韓國魯迅研究的歷史與現(xiàn)狀[J]. 樸宰雨. 魯迅研究月刊. 2005(04)
[9]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
[10]正確對(duì)待誤譯[J]. 河盛好藏,劉多田. 中國翻譯. 1986(03)
本文編號(hào):2968067
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2968067.html
最近更新
教材專著